# Localization in Argentinian Spanish 
# Public Domain. 2011. No warranties.

#Mauro Ramón,
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LERNANTA 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 8:23-0500\n"
"Last-Translator:"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: apps/activity/feeds.py:70
#, python-format
msgid "Activity feed from %s"
msgstr "Registro de actividades de %s"

#: apps/activity/feeds.py:114
#, python-format
msgid "Activity feed from %s's dashboard"
msgstr "Registro de actividades del  panel general de %s"

#: apps/activity/models.py:99
msgid "activities"
msgstr "actividades"

#: apps/activity/models.py:106
#, python-format
msgid "%(actor)s %(verb)s %(target)s"
msgstr "%(actor)s %(verb)s %(target)s"

#: apps/activity/models.py:124
#, python-format
msgid "wall activity from %s"
msgstr "actividad de %s"

#: apps/activity/schema.py:22
msgid "started following"
msgstr "comenzó a seguir"

#: apps/activity/schema.py:23
msgid "joined"
msgstr "se unió a"

#: apps/activity/schema.py:24
msgid "posted"
msgstr "publicó"

#: apps/activity/schema.py:25
msgid "updated"
msgstr "actualizó"

#: apps/activity/schema.py:26
msgid "shared"
msgstr "compartió"

#: apps/activity/schema.py:27
msgid "received"
msgstr "recibió"

#: apps/activity/views.py:43
msgid "This activity was deleted."
msgstr "Esta actividad fue borrada."

#: apps/activity/views.py:66
msgid "You can't edit this activity"
msgstr "No puedes editar esta actividad"

#: apps/activity/views.py:71
msgid "Activity deleted!"
msgstr "¡Actividad eliminada!"

#: apps/activity/views.py:73
msgid "Activity restored!"
msgstr "¡Actividad recuperada!"

#: apps/badges/forms.py:56
msgid "You cannot give a badge to yourself."
msgstr "No podés darte una medalla a vos mismo."

#: apps/badges/forms.py:61 apps/projects/forms.py:123 apps/schools/forms.py:96
msgid "That user account was deleted."
msgstr "Esa cuenta de usuario fue borrada."

#: apps/badges/forms.py:64 apps/projects/forms.py:126 apps/schools/forms.py:99
#, python-format
msgid "There is no user with username: %s."
msgstr "No hay nadie con ese nombre de usuario: %s."

#: apps/badges/forms.py:67
#, python-format
msgid "User %s needs to be your peer."
msgstr "El usuario %s debe ser tu colega."

#: apps/badges/forms.py:70
#, python-format
msgid "User %s has not received all the prerequisite badges."
msgstr "El usuario %s no ha recibido las anteriores medallas requeridas."

#: apps/badges/models.py:64
msgid "Regulates how the badge is awarded to users."
msgstr "Regula como la medalla se le otorga a los usuarios."

#: apps/badges/models.py:73 templates/badges/_submissions_list_item.html:11
msgid "Badge"
msgstr "Medalla"

#: apps/badges/models.py:260
msgid "Minimum number of votes."
msgstr "Número mínimo de votos."

#: apps/badges/models.py:263
msgid "Minimum average rating."
msgstr "Calificación promedio mínima."

#: apps/badges/models.py:266
msgid "If the badge can only be awarded to the user once."
msgstr "Si la medalla sólo puede ser otorgada una vez al usuario."

#: apps/badges/models.py:272
msgid "Submission Required"
msgstr "Respuesta Requerida"

#: apps/badges/models.py:273
msgid "Submission Optional"
msgstr "Respuesta Opcional"

#: apps/badges/models.py:274
msgid "No submissions"
msgstr "Sin Respuesta"

#: apps/badges/models.py:297
#, python-format
msgid "%(author)s's application for %(badge)s"
msgstr "aplicación de %(author)s para %(badge)s"

#: apps/badges/models.py:324
msgid "Allows to give more or less weight to the assessor's vote."
msgstr "Permite dar más o menos importancia a los votos de asesores."

#: apps/badges/models.py:335
msgid ""
"If submission is blank, this is a peer awarded assessment or superuser "
"granted"
msgstr ""
"Si el campo envío está vacío, esta es una tarea premiada por colegas o "
"superuser granted"

#: apps/badges/models.py:338
msgid "If all rubric ratings were provided."
msgstr "Si las evaluaciones para todas las rúbricas fieron provistas"

#: apps/badges/models.py:341
#, python-format
msgid "%(assessor)s for %(assessed)s for %(badge)s"
msgstr "%(assessor)s para %(assessed)s para %(badge)s"

#: apps/badges/models.py:404
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: apps/badges/models.py:405
msgid "Sometimes"
msgstr "A veces"

#: apps/badges/models.py:406
msgid "Most of the time"
msgstr "La mayoría de las veces"

#: apps/badges/models.py:407
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: apps/badges/models.py:415
#, python-format
msgid "%(score)s for %(rubric)s"
msgstr "%(score)s para %(rubric)s"

#: apps/badges/models.py:434
#, python-format
msgid "%(user)s - %(badge)s"
msgstr "%(user)s - %(badge)s"

#: apps/badges/views.py:86 apps/projects/views.py:191
#, python-format
msgid "The %s has been created."
msgstr "El %s ha sido creado."

#: apps/badges/views.py:91
msgid "Problem creating the badge."
msgstr "Problema creando la medalla."

#: apps/badges/views.py:105
msgid "You can not apply for this badge."
msgstr "No puedes aplicar para esta medalla."

#: apps/badges/views.py:119
msgid "Submission created and out for review!"
msgstr "Respuesta salvada y lista para ser revisada!"

#: apps/badges/views.py:122 apps/badges/views.py:257 apps/badges/views.py:314
#: apps/content/views.py:115 apps/content/views.py:157
#: apps/content/views.py:254 apps/content/views.py:359
#: apps/replies/views.py:57 apps/replies/views.py:118
#: apps/replies/views.py:152 apps/reviews/views.py:79
#: apps/signups/views.py:149 apps/signups/views.py:189
msgid "Please correct errors below."
msgstr "Por favor corrija los errores mostrados debajo."

#: apps/badges/views.py:219
msgid "You cannot assess your own work."
msgstr "No puedes revisar tu propio trabajo."

#: apps/badges/views.py:223
msgid "You have already assessed this submission."
msgstr "Ya has revisado esta respuesta."

#: apps/badges/views.py:254
msgid "Assessment saved. Thank you for your feedback!"
msgstr "Revisión salvada. Gracias por tus comentarios!"

#: apps/badges/views.py:296
msgid "You can not give this badge to a peer."
msgstr "No puedes darle esta medalla a un colega."

#: apps/badges/views.py:311
msgid "Thank you for giving a badge to your peer!"
msgstr "Gracias por darle una medalla a su colega!"

#: apps/content/forms.py:50
msgid "Post a link to your work."
msgstr "Publicar el enlace a tu trabajo."

#: apps/content/models.py:65
msgid "added"
msgstr "añadió"

#: apps/content/models.py:170
msgid "today"
msgstr "hoy"

#: apps/content/models.py:185
msgid "this week"
msgstr "esta semana"

#: apps/content/models.py:189
msgid "this month"
msgstr "este mes"

#: apps/content/views.py:35 apps/projects/decorators.py:87
#, python-format
msgid "This page is not accesible on a %s."
msgstr "Esta página no es accesible en un/una %s."

#: apps/content/views.py:39
msgid "This task was deleted."
msgstr "Esta tarea fue eliminada."

#: apps/content/views.py:90 apps/content/views.py:97 apps/content/views.py:339
msgid "You can't edit this page"
msgstr "No puedes editar esta página"

#: apps/content/views.py:109 apps/projects/views.py:416
#: apps/projects/views.py:761
#, python-format
msgid "%s updated!"
msgstr "¡%s actualizado!"

#: apps/content/views.py:137
msgid "You can not create a new task!"
msgstr "¡No puedes crear una nueva tarea!"

#: apps/content/views.py:151
msgid "Task created!"
msgstr "¡Tarea creada!"

#: apps/content/views.py:252
msgid "Please fill out the new task."
msgstr "Por favor complete los detalles de la nueva tarea."

#: apps/content/views.py:278 apps/content/views.py:280
msgid "You can't delete this page"
msgstr "No puedes eliminar esta página"

#: apps/content/views.py:290
#, python-format
msgid "%s deleted!"
msgstr "¡%s eliminada!"

#: apps/content/views.py:332
msgid "You can't restore this page"
msgstr "No puedes restaurar esta página"

#: apps/content/views.py:353
#, python-format
msgid "%s restored!"
msgstr "¡%s restaurada!"

#: apps/content/views.py:386 apps/content/views.py:416
msgid "You can not change tasks order."
msgstr "No puedes modificar el orden de las tareas."

#: apps/dashboard/views.py:85
msgid "Please fill out your profile to finish registration."
msgstr "Por favor llene su perfil para completar su registración."

#: apps/drumbeat/views.py:88
msgid "Export selected objects as csv file"
msgstr "Exportar los objectos seleccionados como fichero csv"

#: apps/drumbeat/templatetags/time_since.py:16
msgid " ago"
msgstr " atrás"

#: apps/drumbeatmail/fields.py:22
msgid "No such user with that username or email."
msgstr "No hay nadie con ese nombre de usuario o correo."

#: apps/drumbeatmail/views.py:174
msgid "Can't send email"
msgstr "No puede enviarse correo"

#: apps/drumbeatmail/views.py:180 apps/drumbeatmail/views.py:210
#: apps/projects/views.py:995
msgid "Message successfully sent."
msgstr "Mensaje enviado con éxito."

#: apps/drumbeatmail/views.py:183 apps/drumbeatmail/views.py:213
msgid "There was an error sending your message. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error al enviar el mensaje. Por favor intente nuevamente."

#: apps/links/views.py:27 apps/links/views.py:53
msgid "You can not change links order."
msgstr "No puedes modificar el orden de los enlaces."

#: apps/preferences/forms.py:23
msgid "That email address is register under a different username."
msgstr "Ese correo está registrado bajo otro nombre de usuario."

#: apps/preferences/forms.py:31 apps/users/forms.py:111
#: apps/users/forms.py:177
msgid "Email addresses do not match."
msgstr "Las direcciones de correo no coinciden."

#: apps/preferences/forms.py:36 apps/users/forms.py:37
msgid "Password must be at least 8 characters long "
msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres "

#: apps/preferences/forms.py:37 apps/users/forms.py:38
msgid "and contain both numbers and letters."
msgstr "y contener tanto números como letras."

#: apps/preferences/forms.py:42 apps/users/forms.py:43
msgid "That password is too common. Please choose another."
msgstr "Esa contraseña es muy común. Por favor elije otra."

#: apps/preferences/forms.py:73 apps/users/forms.py:173
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: apps/preferences/views.py:50
msgid "Thank you, your settings have been saved."
msgstr "Gracias, tu configuración ha sido guardada."

#: apps/preferences/views.py:86 apps/users/views.py:386
#, python-format
msgid "A link to confirm your email address was sent to %s."
msgstr "Un enlace para confirmar tu dirección de correo fue enviado a %s."

#: apps/preferences/views.py:95
#, python-format
msgid ""
"If you did not receive the confirmation email, make sure your email service "
"did not mark it as \"junk mail\" or \"spam\". If you need to, you can have "
"us <a href=\"%s\">resend the confirmation message</a> to your email address."
msgstr ""
"Si no has recibido el correo de confirmación, verifica que tu servicio de correo "
"no lo marcó como \"correo basura\" o \"spam\". Si hace falta, podemos <a "
"href=\"%s\">reenviarte el mensaje de confirmación</a> a tu dirección de "
"correo."

#: apps/preferences/views.py:120
msgid "Password updated"
msgstr "Contraseña actualizada"

#: apps/preferences/views.py:124 apps/users/views.py:294
#: apps/users/views.py:440
msgid "There are errors in this form. Please correct them and resubmit."
msgstr ""
"Hay errores en este formulario. Por favor corregilos e intenta nuevamente."

#: apps/preferences/views.py:144
#, python-format
msgid "You are the only organizer of %s active "
msgstr "Eres el único organizador de %s "

#: apps/preferences/views.py:145
msgid "study groups, courses, ..."
msgstr "grupos de estudio, cursos, ...."

#: apps/projects/decorators.py:22
#, python-format
msgid "You are not organizing this %s."
msgstr "Tu no estás organizando este %s."

#: apps/projects/decorators.py:38
#, python-format
msgid "You are not participating in this %s."
msgstr "No estás participando en este %s."

#: apps/projects/decorators.py:55
msgid "You are not authorized to view the detailed statistics."
msgstr "No estás autorizado a ver las estadísticas detalladas."

#: apps/projects/decorators.py:73
msgid "You aren't authorized to view the statistics' overview."
msgstr "No estás autorizado a ver el resumen de las estadísticas."

#: apps/projects/decorators.py:105
#, python-format
msgid "This %s was deleted."
msgstr "Este %s fue eliminado."

#: apps/projects/forms.py:42
msgid "Write a catchy title, keep it short and sweet"
msgstr ""

#: apps/projects/forms.py:44
msgid "e.g. Learn to write HTML by hand, literally."
msgstr "por ej. Aprenda a escribir HTML a mano, literalmente."

#: apps/projects/forms.py:46
msgid ""
"Who is the challenge for? <br>What are they going to be doing? <br>How are "
"they going to be doing it? <br>Why are they doing it?"
msgstr "¿Para quién es el desafío?<br> ¿Que harán? <br> ¿Cómo es que lo harán"
"¿Por qué lo harán?"
#: apps/projects/forms.py:51
msgid ""
"What will your peers be able to do upon completion of this challenge? "
"Separate with commas"
msgstr "¿Qué serán capaces de hacer tus pares para poder completar el desafío?"
"Separa con comas"
#: apps/projects/forms.py:90 apps/schools/forms.py:36 apps/schools/forms.py:50
#: apps/schools/forms.py:64 apps/schools/forms.py:78 apps/users/forms.py:260
#, python-format
msgid "Image exceeds max image size: %(max)dk"
msgstr "La imagen excede el tamaño máximo: %(max)dk"

#: apps/projects/forms.py:131
#, python-format
msgid "User %s is already an organizer."
msgstr "El usuario %s ya es un organizador."

#: apps/projects/forms.py:136
#, python-format
msgid "User %s is already a participant."
msgstr "El usuario %s ya está participando."

#: apps/projects/forms.py:150
#, python-format
msgid "A %s can not be its own next step."
msgstr "Un %s no puede ser su propio paso siguiente."

#: apps/projects/forms.py:152
#, python-format
msgid "There is no challenge, study group, ... with short name: %s."
msgstr "No hay un desafío, grupo de estudio, ... con nombre corto: %s."

#: apps/projects/forms.py:158
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is already a next step."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s ya esta listado como paso siguiente."

#: apps/projects/forms.py:170 templates/drumbeatmail/base.html:17
#: templates/messages/inbox.html:12
#: templates/projects/contact_organizers.html:12
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: apps/projects/forms.py:172
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#: apps/projects/forms.py:182
msgid "That study group, course, ... does not exist."
msgstr "Ese grupo de estudio, curso, ... no existe."

#: apps/projects/forms.py:201 apps/schools/forms.py:115
#: apps/schools/forms.py:140
#, python-format
msgid "There is no study group, course, ... with short name: %s."
msgstr "No hay un grupo de estudio, curso, ... con nombre corto: %s."

#: apps/projects/forms.py:217
msgid "There is no course with this short name on the archive."
msgstr "No hay un curso con ese nombre corto en el archivo."

#: apps/projects/forms.py:233 templates/projects/_learn_filters.html:5
msgid "Community Picks"
msgstr "Selecciones de la Comunidad"

#: apps/projects/forms.py:234 templates/projects/_learn_filters.html:8
msgid "Showcase"
msgstr "Exhibición"

#: apps/projects/forms.py:235 templates/projects/_learn_filters.html:11
msgid "Fresh Additions"
msgstr "Adiciones Nuevas"

#: apps/projects/forms.py:236
msgid "Popular"
msgstr "Popular"

#: apps/projects/forms.py:237
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"

#: apps/projects/models.py:55
msgid ""
"Study Group -- group of people working collaboratively to acquire and share "
"knowledge."
msgstr ""
"Grupo de Estudio -- grupo de personas trabajando colaborativamente para "
"adquirir y compartir conocimiento."

#: apps/projects/models.py:57
msgid ""
"Course -- led by one or more organizers with skills on a field who direct "
"and help participants during their learning."
msgstr ""
"Curso -- liderado por uno o más organizadores con experiencia en un tema "
"quienes dirigen y ayudan a los participantes durante su aprendizaje."

#: apps/projects/models.py:60
msgid "Challenge -- series of tasks peers can engage in to develop skills."
msgstr ""
"Reto -- serie de tareas que los pares  pueden emprender para desarrollar sus"
"habilidades."

#: apps/projects/models.py:119
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: apps/projects/models.py:122
#, python-format
msgid "%(name)s %(kind)s"
msgstr "%(kind)s %(name)s"

#: apps/projects/models.py:133
msgid "created"
msgstr "creó"

#: apps/projects/views.py:180 apps/projects/views.py:281
#: apps/projects/views.py:362
msgid "Full Description"
msgstr "Descripción Completa"

#: apps/projects/views.py:197
#, python-format
msgid "Problem creating the %s"
msgstr "Problema creando el %s"

#: apps/projects/views.py:199
msgid "Problem creating the study group, course, ..."
msgstr "Problema creando el grupo de estudio, curso, ..."

#: apps/projects/views.py:306
#, python-format
msgid "The %s has been cloned."
msgstr "El %s ha sido clonado."

#: apps/projects/views.py:312
msgid "There was a problem cloning the study group, course, ..."
msgstr "Ocurrió un problema al clonar el grupo de estudio, curso, ..."

#: apps/projects/views.py:380
#, python-format
msgid "The %s has been imported."
msgstr "El %s ha sido importado."

#: apps/projects/views.py:385
msgid "Problem importing the study group, course, ..."
msgstr "Problema importando el grupo de estudio, curso, ..."

#: apps/projects/views.py:461 apps/schools/views.py:141
#: apps/schools/views.py:183 apps/schools/views.py:225
#: apps/schools/views.py:267
msgid "Image updated"
msgstr "Imagen actualizada"

#: apps/projects/views.py:468 apps/schools/views.py:147
#: apps/schools/views.py:189 apps/schools/views.py:231
#: apps/schools/views.py:273
msgid "There was an error uploading your image"
msgstr "Ocurrió un error al subir tu imagen"

#: apps/projects/views.py:495
msgid "Link added."
msgstr "Enlace añadido."

#: apps/projects/views.py:499
msgid "There was an error adding your link."
msgstr "Ocurrió un error al añadir el enlace."

#: apps/projects/views.py:522 apps/projects/views.py:556
#: apps/users/views.py:659
msgid "You can't edit this link"
msgstr "No puedes editar este enlace"

#: apps/projects/views.py:533
msgid "Link updated."
msgstr "Enlace actualizado."

#: apps/projects/views.py:558
msgid "The link was deleted"
msgstr "El enlace fue removido"

#: apps/projects/views.py:581
msgid "Participant added."
msgstr "Participante añadido."

#: apps/projects/views.py:587
msgid "There was an error adding the participant."
msgstr "Ocurrió un error al añadir el participante."

#: apps/projects/views.py:625
msgid "You can't make that person an organizer"
msgstr "No puedes convertir a ese usuario en organizador"

#: apps/projects/views.py:631
msgid "The participant is now an organizer."
msgstr "El participante ahora es un organizador."

#: apps/projects/views.py:647
msgid "You cannot delete the only organizer"
msgstr "Usted no puede eliminar al único organizador"

#: apps/projects/views.py:655
#, fuzzy
msgid "The organizer in now only a participant."
msgstr "El organizador es ahora un participante."

#: apps/projects/views.py:669
#, python-format
msgid "The participant %s has been removed."
msgstr "El participante %s ha sido removido."

#: apps/projects/views.py:688
msgid "Next step added."
msgstr "Paso siguiente agregado."

#: apps/projects/views.py:694
msgid "There was an error adding that next step."
msgstr "Ocurrió un error al agregar ese paso siguiente."

#: apps/projects/views.py:740
#, python-format
msgid "The %(name)s %(kind)s is not a next step anymore."
msgstr "El %(kind)s %(name)s no esta listado ya como paso siguiente."

#: apps/projects/views.py:766
#, python-format
msgid "There was a problem saving the %s's status."
msgstr "Ocurrió un problema al guardar el estado del %s."

#: apps/relationships/models.py:59
msgid "Cannot create self referencing relationship."
msgstr "No puedes crear una relacion consigo mismo."

#: apps/relationships/views.py:55
msgid "You can't unfollow"
msgstr "No puedes dejar de seguir"

#: apps/replies/models.py:50
#, python-format
msgid "comment at %s"
msgstr "comentario en %s"

#: apps/replies/views.py:18 templates/replies/_comment_threads.html:12
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Este comentario fue borrado."

#: apps/replies/views.py:39
msgid "You can not reply to this comment."
msgstr "No puedes responder a este comentario"

#: apps/replies/views.py:54 apps/replies/views.py:115
msgid "Comment posted!"
msgstr "¡Comentario publicado!"

#: apps/replies/views.py:92
#, python-format
msgid "You can not post a comment at %s."
msgstr "No puedes publicar un comentario en %s."

#: apps/replies/views.py:141
msgid "You can not edit this comment."
msgstr "No puedes editar este comentario."

#: apps/replies/views.py:149
msgid "Comment updated!"
msgstr "¡Comentario actualizado!"

#: apps/replies/views.py:175
msgid "You can not restore this comment."
msgstr "No puedes restaurar este comentario."

#: apps/replies/views.py:177
msgid "You can not delete this comment."
msgstr "No puedes eliminar este comentario."

#: apps/replies/views.py:184
msgid "Comment deleted!"
msgstr "¡Comentario eliminado!"

#: apps/replies/views.py:186
msgid "Comment restored!"
msgstr "¡Comentario restaurado!"

#: apps/reviews/decorators.py:14
msgid "You need to be a reviewer."
msgstr "Necesita tener los permisos para revisar cursos."

#: apps/reviews/views.py:76
msgid "Review posted!"
msgstr "Evaluación publicada!"

#: apps/richtext/views.py:131
#, python-format
msgid "Extension %(ext)s is not allowed. "
msgstr "La extensión %(ext)s no está permitida."

#: apps/richtext/views.py:132
#, python-format
msgid "Only %(allowed)s are allowed."
msgstr "Sólo %(allowed)s están permitidas."

#: apps/schools/decorators.py:20
msgid "You are not school organizer"
msgstr "No eres un organizador de esta escuela"

#: apps/schools/forms.py:102
#, python-format
msgid "User %s is organizing the school."
msgstr "El usuario %s está organizando la escuela."

#: apps/schools/forms.py:121
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is not part of this school."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s no es parte de esta escuela."

#: apps/schools/forms.py:125
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is already featured."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s ya está marcado como destacado."

#: apps/schools/forms.py:146
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is already part of this school."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s ya es parte de esta escuela."

#: apps/schools/forms.py:150
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is part of: %(school)s."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s es parte de: %(school)s."

#: apps/schools/views.py:81
msgid "School updated!"
msgstr "¡Escuela actualizada!"

#: apps/schools/views.py:102
msgid "School styles updated!"
msgstr "¡Estilos actualizados!"

#: apps/schools/views.py:293
msgid "School organizer added."
msgstr "¡Organizador de escuela añadido!"

#: apps/schools/views.py:298
msgid "There was an error adding the school organizer."
msgstr "Ocurrió un error al añadir el organizador de escuela."

#: apps/schools/views.py:334
#, python-format
msgid "The %s is now featured for this school."
msgstr "El %s ahora está destacado en esta escuela."

#: apps/schools/views.py:339
#, python-format
msgid "There was an error marking %s as featured."
msgstr "Ocurrió un problema al marcar el %s como destacado."

#: apps/schools/views.py:374
#, python-format
msgid "The %s stopped being featured for this school."
msgstr "El %s dejó de ser destacado en esta escuela."

#: apps/schools/views.py:392
#, python-format
msgid "The %s was added to this school."
msgstr "El %s fue agregado a esta escuela."

#: apps/schools/views.py:397
#, python-format
msgid "There was an adding %s to this school."
msgstr "Ocurrió un error al agregar%s a esta escuela."

#: apps/schools/views.py:432
#, python-format
msgid "The %s is no longer part of this school."
msgstr "El %s ya no es parte de esta escuela."

#: apps/schools/views.py:502
msgid "School mentorship details updated!"
msgstr "!Actualizados detalles sobre mentores!"

#: apps/signups/models.py:30
msgid "Closed signup"
msgstr "Inscripción cerrada"

#: apps/signups/models.py:31
msgid "Moderated signup"
msgstr "Inscripción moderada"

#: apps/signups/models.py:32
msgid "Non-moderated signup"
msgstr "Inscripción no moderada"

#: apps/signups/models.py:97
#, python-format
msgid "the signup answer of %(author)s at %(project)s"
msgstr ""
"la respuesta de %(author)s a las preguntas de inscripción en %(project)s"

#: apps/signups/views.py:38
msgid "Signup updated!"
msgstr "¡Inscripción actualizada!"

#: apps/signups/views.py:89 templates/signups/sign_up.html:51
msgid "This answer was deleted."
msgstr "Esta respuesta fue borrada."

#: apps/signups/views.py:111
#, python-format
msgid "You already joined this %s."
msgstr "Ya te has unido a este %s."

#: apps/signups/views.py:114
#, python-format
msgid "Sign-up is currently closed.You can clone the %s if is full."
msgstr ""
"La inscripción está cerrada en estos momentos. Puedes clonar el %s si "
"está lleno."

#: apps/signups/views.py:123
msgid "You already posted an answer to the signup questions."
msgstr "Ya has enviado una respuesta en la página de inscripción."

#: apps/signups/views.py:144
msgid "You are now a participant!"
msgstr "¡Ya eres un participante!"

#: apps/signups/views.py:146
msgid "Answer submitted!"
msgstr "¡Respuesta enviada!"

#: apps/signups/views.py:174
msgid "You can't edit this answer"
msgstr "No puedes editar esta respuesta"

#: apps/signups/views.py:186
msgid "Answer updated!"
msgstr "¡Respuesta actualizada!"

#: apps/signups/views.py:221
msgid "Organizer added!"
msgstr "¡Organizador añadido!"

#: apps/signups/views.py:223
msgid "Participant added!"
msgstr "¡Participante añadido!"

#: apps/signups/views.py:235
msgid "You can not restore this answer."
msgstr "No puedes restaurar esta respuesta."

#: apps/signups/views.py:237
msgid "You can not delete this answer."
msgstr "No puedes borrar esta respuesta."

#: apps/signups/views.py:244
msgid "Answer deleted!"
msgstr "¡Respuesta eliminada!"

#: apps/signups/views.py:246
msgid "Answer restored!"
msgstr "¡Respuesta restaurada!"

#: apps/signups/views.py:270
msgid "Organizers can't use this page to leave their group."
msgstr "Los organizadores no pueden usar esta página para dejar grupo"

#: apps/signups/views.py:273 apps/signups/views.py:301
msgid "This page can not be accessed with a get request."
msgstr "Esta página no es accesible haciendo un pedido tipo GET."

#: apps/signups/views.py:306
msgid "You need to be active in this challenge to become an adopter."
msgstr "Debes estar activo en este desafío para adoptarlo."

#: apps/signups/views.py:309
msgid "Organizers do not need to adopt the challenges."
msgstr "Los organizadores no necesitan adoptar los desafíos."

#: apps/signups/views.py:317
msgid "You need to complete all tasks before becoming an adopter."
msgstr "Debes completar todas las tareas antes de adoptar el desafío."

#: apps/signups/views.py:320
msgid "You already adopted this challenge."
msgstr "Ya has tomado este desafío."

#: apps/signups/views.py:323
msgid "Thanks! "
msgstr "¡Gracias!"

#: apps/signups/views.py:324
msgid "You are now listed among the peers who offered their help."
msgstr ""
"Ahora estás listado entre los pares que ofrecieron su ayuda en este "
"desafío."

#: apps/statuses/models.py:32
msgid "statuses"
msgstr "estados"

#: apps/statuses/models.py:35
#, python-format
msgid "message: %s"
msgstr "mensaje: %s"

#: apps/statuses/views.py:28 apps/statuses/views.py:58
msgid "There was an error posting your status update"
msgstr "Ocurrió un error al publicar tu mensaje"

#: apps/tags/models.py:9
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: apps/tags/models.py:10 templates/projects/_learn_filters.html:19
#: templates/projects/learn_tags.html:12
#: templates/projects/project_edit_summary.html:69
#: templates/projects/sidebar.html:96
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: apps/tags/models.py:19
msgid "Tagged Item"
msgstr "Elemento Etiquetado"

#: apps/tags/models.py:20
msgid "Tagged Items"
msgstr "Elementos Etiquetados"

#: apps/users/decorators.py:24
msgid "You are already logged into an account."
msgstr "Ya estás logueado."

#: apps/users/fields.py:20 apps/users/fields.py:24
msgid "Please choose another username."
msgstr "Por favor elije otro nombre de usuario."

#: apps/users/forms.py:67
msgid "This google openid is not supported. "
msgstr "Este openid de google no está soportado. "

#: apps/users/forms.py:68
msgid "Please use your google profile openid."
msgstr "Por favor usa el openid de tu perfil de google."

#: apps/users/forms.py:76
msgid "Your account was migrated from the old P2PU website."
msgstr "Tu cuenta fue migrada desde el sitio de P2PU anterior."

#: apps/users/forms.py:154
msgid "User profile with this Username already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre de usuario."

#: apps/users/forms.py:160
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es requerido."

#: apps/users/forms.py:163
msgid "User profile with this Email already exists."
msgstr "Ya existe un perfil de usuario con este correo."

#: apps/users/forms.py:295
msgid "That e-mail address isn't associated to a user account. "
msgstr "La dirección de correo no tiene asociada una cuenta de usuario. "

#: apps/users/forms.py:296
msgid "You didn't finish registering the last time. "
msgstr "No terminaste de crear tu cuenta la última vez."

#: apps/users/forms.py:297
msgid "Please register a new account."
msgstr "Por favor registra una cuenta nueva."

#: apps/users/forms.py:300
msgid "Username not found. "
msgstr "Nombre de usuario no encontrado."

#: apps/users/forms.py:301
msgid "Are you sure you've registered?"
msgstr "¿Estás seguro de haberte registrado?"

#: apps/users/models.py:127
msgid "Anonym"
msgstr "Anónimo"

#: apps/users/models.py:179
msgid "(adopted)"
msgstr "(adoptado)"

#: apps/users/models.py:181
msgid "(organizing)"
msgstr "(organizando)"

#: apps/users/models.py:184
msgid "(participating)"
msgstr "(participando)"

#: apps/users/models.py:187
msgid "(following)"
msgstr "(siguiendo)"

#: apps/users/views.py:193
msgid "Incorrect username, email or password."
msgstr "Contraseña, nombre de usuario, o correo incorrectos."

#: apps/users/views.py:278
msgid "Congratulations! Your user account was successfully created."
msgstr "¡Felicidades! Tu cuenta de usuario fue creada exitosamente."

#: apps/users/views.py:286
msgid ""
"Thanks! We have sent an email to {0} with instructions for completing your "
"registration."
msgstr ""
"¡Gracias! Hemos enviado un correo a {0} con instrucciones para que termines "
"de crear tu cuenta."

#: apps/users/views.py:364
msgid "Hmm, that doesn't look like the correct confirmation code"
msgstr "Hmm, ese no parece el código de confirmación correcto"

#: apps/users/views.py:371
msgid "Success! You have verified your email address."
msgstr "¡Éxito! Ya has verificado tu dirección de correo. Ahora puedes entrar."

#: apps/users/views.py:395
msgid "This user account was deleted."
msgstr "Esta cuenta de usuario fue borrada."

#: apps/users/views.py:433
#, python-format
msgid ""
"Thanks! We have sent an email to %s with instructions for completing your "
"registration."
msgstr ""
"¡Gracias! Hemos enviado un correo a %s con instrucciones para que termines de "
"crear tu cuenta."

#: apps/users/views.py:457
msgid "Profile updated"
msgstr "Perfil actualizado"

#: apps/users/views.py:463
msgid ""
"There were problems updating your profile. Please correct the problems and "
"submit again."
msgstr ""
"Ocurrieron problemas al actualizar tu perfil. Por favor corríje la "
"información e inténtalo nuevamente."

#: apps/users/views.py:500
#, python-format
msgid "The identity %s has already been claimed by you."
msgstr "Ya habías reservado la identidad %s."

#: apps/users/views.py:501
#, python-format
msgid "The identity %s has already been claimed by another user."
msgstr "Otro usuario ya reservó la identidad %s."

#: apps/users/views.py:514
#, python-format
msgid "The identity %s has been saved."
msgstr "La identidad %s ha sido guardada."

#: apps/users/views.py:521
#, python-format
msgid "OpenID authentication failed: %s"
msgstr "Fallo en la autentificación con OpenID: %s"

#: apps/users/views.py:524
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Autentificación cancelada."

#: apps/users/views.py:527
#, python-format
msgid "Unknown OpenID response type: %r"
msgstr "Tipo de respuesta OpenID desconocido: %r"

#: apps/users/views.py:529
msgid "This is an OpenID relying party endpoint."
msgstr "Esta url debe ser accedida por un proveedor de OpenID."

#: apps/users/views.py:538
msgid "You can't edit this openid"
msgstr "No puedes editar este openid"

#: apps/users/views.py:540
msgid "The openid was deleted."
msgstr "El openid fue removido."

#: apps/users/views.py:570
msgid "Profile image updated"
msgstr "Imagen de perfil actualizada"

#: apps/users/views.py:575
msgid "There was an error uploading your image."
msgstr "Ocurrió un error al subir la imagen."

#: apps/users/views.py:605
msgid "Profile link added."
msgstr "Enlace añadido."

#: apps/users/views.py:614
msgid "There was an error saving your link."
msgstr "Ocurrió un error al guardar tu enlace."

#: apps/users/views.py:638
msgid "Profile link updated"
msgstr "Enlace actualizado"

#: apps/users/views.py:661
msgid "The link was deleted."
msgstr "El enlace fue borrado."

#: templates/404.html:6
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"

#: templates/404.html:8
msgid ""
"Oops. That links doesn't seem to work. Maybe the page you are looking for is "
"on the old p2pu site? Try "
msgstr ""
"¡Oh! Ese enlace no parece funcionar. ¿Tal vez la página que estás buscando  "
"está en el antiguo sitio de p2pu? Intenta allí."

#: templates/404.html:9
msgid ""
"If you think this is an error, please let us know by <a href=\"http://p2pu."
"lighthouseapp.com/projects/71002\" target=\"_blank\">filling a bug report</"
"a>."
msgstr ""
"Si usted piensa que esto es un error, por favor háganoslo saber <a href="
"\"http://p2pu.lighthouseapp.com/projects/71002\">reportando el problema</a>."

#: templates/500.html:6
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: templates/500.html:8
msgid ""
"Clearly what was supposed to happen, didn't. You can help us to solve this "
"problem by <a href=\"http://p2pu.lighthouseapp.com/projects/71002\">filing a "
"bug report</a>, and telling us what you were doing when the problem occurred."
msgstr ""
"Claramente lo que debía ocurrir no ocurrió. Puedes ayudarnos a resolver el "
"problema <a href=\"http://p2pu.lighthouseapp.com/"
"projects/71002\">reportándolo</a>, y diciéndonos qué estabas haciendo cuando "
"ocurrió."

#: templates/503.html:5
msgid "Down for maintenance, come back soon"
msgstr "Fuera de servicio por mantenimiento, vuelve pronto"

#: templates/503.html:7
msgid ""
"We are probably in the process of upgrading the site. We apologize for any "
"inconvenience, and hope that you will like the new features."
msgstr ""
"Posiblemente estamos en el proceso de actualizar el sitio. Nos disculpamos "
"por las molestias ocasionadas, y esperamos que disfrutes las nuevas "
"funcionalidades."

#: templates/_footer.html:11
msgid "What is P2PU?"
msgstr "¿Qué es P2PU?"

#: templates/_footer.html:12
msgid ""
"The Peer 2 Peer University is a grassroots open education project that "
"organizes learning outside of institutional walls and gives learners "
"recognition for their achievements. P2PU creates a model for lifelong "
"learning alongside traditional formal higher education. Leveraging the "
"internet and educational materials openly available online, P2PU enables "
"high-quality low-cost education opportunities."
msgstr ""
"La Universidad Peer 2 Peer (Peer-to-Peer, De Igual a Igual) es un proyecto "
"educativo con base social que organiza el aprendizaje fuera del marco "
"institucional y da a quienes aprenden reconocimiento por sus logros. P2PU "
"crea un modelo para aprender durante toda la vida que complementa los "
"modelos tradicionales de educación superior formal. Al potencializar "
"Internet y los materiales educativos en línea y abiertos, P2PU posibilita "
"oportunidades educativas de alta calidad y bajo costo."

#: templates/_footer.html:14
msgid "Join P2PU Today! It's free."
msgstr "¡Únete hoy a P2PU! Es gratis."

#: templates/_footer.html:18
msgid "Some of our supporters"
msgstr "Algunos de nuestros patrocinadores"

#: templates/_footer.html:21
msgid "View all of our supporters"
msgstr "Conoce a todos nuestros patrocinadores"

#: templates/_footer.html:24
msgid "Connect with us"
msgstr "Conéctectate con nosotros"

#: templates/_footer.html:26 templates/pages/get_involved_page.html:7
msgid "Get Involved"
msgstr "Involúcrate"

#: templates/_footer.html:27
msgid "Read our Blog"
msgstr "Lee nuestro Blog"

#: templates/_footer.html:28
msgid "Find us on Facebook"
msgstr "Encuéntranos en Facebook"

#: templates/_footer.html:29
msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Síguenos en Twitter"

#: templates/_footer.html:30
msgid "Send us an email
msgstr "Envíanos un correo"

#: templates/_footer.html:40
msgid "(more)"
msgstr "(más)"

#: templates/_footer.html:43
msgid "CC BY SA"
msgstr "CC REC/BY CI/SA"

#: templates/_footer.html:46 templates/base.html:84 templates/base.html.py:96
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: templates/_footer.html:47
msgid "About P2PU"
msgstr "Acerca de P2PU"

#: templates/_footer.html:48
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"

#: templates/_footer.html:49
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: templates/_footer.html:50
msgid "Found a Bug?"
msgstr "¿Encontraste una falla?"

#: templates/_footer.html:53
msgid "Creative Commons Share-Alike"
msgstr "Creative Commons Share-Alike"

#: templates/_footer.html:54
msgid "Privacy Guidelines"
msgstr "Políticas de Privacidad"

#: templates/_footer.html:55
msgid "Terms of Use"
msgstr "Términos de Uso"

#: templates/base.html:16
msgid "Learning for everyone, by everyone, about almost anything."
msgstr "Aprendizaje para todos, por todos y acerca de casi todo."

#: templates/base.html:31
msgid "css/style-en.css"
msgstr "css/style-es.css"

#: templates/base.html:51 templates/activity/base.html:18
#: templates/projects/base.html:22 templates/projects/learn.html:4
#: templates/projects/learn.html.py:16 templates/projects/learn_tags.html:10
#: templates/projects/project_edit.html:26
msgid "Learn"
msgstr "Aprende"

#: templates/base.html:52
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuye"

#: templates/base.html:74 templates/dashboard/dashboard.html:18
#: templates/drumbeatmail/inbox.html:9
msgid "Dashboard"
msgstr "Mi Panel"

#: templates/base.html:75
msgid "My Profile"
msgstr "Mi Perfil"

#: templates/base.html:76
msgid "My Settings"
msgstr "Mis Preferencias"

#: templates/base.html:77 templates/chat/chat.html:4
#: templates/chat/chat.html.py:10 templates/projects/sidebar.html:169
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: templates/base.html:78 templates/drumbeatmail/inbox.html:4
#: templates/drumbeatmail/inbox.html:11 templates/drumbeatmail/inbox.html:20
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de Entrada"

#: templates/base.html:79
msgid "Logout"
msgstr "Salir"

#: templates/base.html:89 templates/base.html.py:97
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: templates/base.html:95
msgid "Login"
msgstr "Entrar"

#: templates/base.html:102 templates/search/search.html:15
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: templates/base.html:105 templates/base.html.py:212
#: templates/drumbeatmail/base.html:54
#: templates/projects/contact_organizers.html:49
#: templates/search/search.html:30 templates/users/profile_form_base.html:72
msgid "en"
msgstr "es"

#: templates/base.html:125
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: templates/base.html:167
msgid "jquery.ui.datepicker-en.js"
msgstr "jquery.ui.datepicker-es.js"

#: templates/base.html:169
msgid "js/script-en.js"
msgstr "js/script-es.js"

#: templates/activity/_activity_resource.html:11
#: templates/content/page.html:44 templates/drumbeat/report_abuse.html:10
#: templates/drumbeat/report_received.html:10
#: templates/drumbeatmail/inbox.html:49 templates/drumbeatmail/inbox.html:96
#: templates/projects/sidebar.html:116
#: templates/replies/_comment_threads.html:32
#: templates/replies/_comment_threads.html:90
#: templates/signups/sign_up.html:66 templates/users/sidebar.html:31
msgid "Report Abuse"
msgstr "Reportar Abuso"

#: templates/activity/_activity_resource.html:18
#: templates/activity/delete_restore.html:32
#: templates/content/confirm_delete_page.html:19
#: templates/content/confirm_delete_page.html:29
#: templates/content/page.html:23
#: templates/projects/project_edit_links.html:39
#: templates/replies/_comment_threads.html:28
#: templates/replies/_comment_threads.html:65
#: templates/replies/_comment_threads.html:86
#: templates/replies/_comment_threads.html:127
#: templates/replies/delete_restore_comment.html:38
#: templates/schools/school_edit_featured.html:38
#: templates/schools/school_edit_membership.html:38
#: templates/signups/delete_restore_answer.html:35
#: templates/signups/sign_up.html:63
#: templates/users/profile_edit_links.html:60
#: templates/users/profile_edit_openids.html:30
#: templates/users/settings_delete.html:26
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: templates/activity/_activity_resource.html:31
msgid "at"
msgstr "en"

#: templates/activity/_activity_resource.html:42
msgid "via"
msgstr "vía "

#: templates/activity/_activity_resource.html:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"              %(counter)s Comment\n"
"            "
msgid_plural ""
"\n"
"              %(counter)s Comments\n"
"            "
msgstr[0] ""
"\n"
"              %(counter)s Comentario\n"
"            "
msgstr[1] ""
"\n"
"              %(counter)s Comentarios\n"
"            "

#: templates/activity/base.html:5
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:23
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"

#: templates/activity/base.html:22 templates/projects/_user_list.html:8
#: templates/projects/project_user_list.html:7
#: templates/projects/project_user_list.html:12
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:16
#: templates/users/profile.html:19 templates/users/profile_edit.html:11
#: templates/users/user_list.html:5 templates/users/user_list.html.py:10
msgid "People"
msgstr "Personas"

#: templates/activity/delete_restore.html:8
msgid "Restore Activity"
msgstr "Restaurar Actividad"

#: templates/activity/delete_restore.html:10
msgid "Delete Activity"
msgstr "Borrar Actividad"

#: templates/activity/delete_restore.html:21
msgid "Are you sure you want to restore this activity?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas restaurar esta actividad?"

#: templates/activity/delete_restore.html:23
msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar esta actividad?"

#: templates/activity/delete_restore.html:27
#: templates/badges/badge_edit_summary.html:35
#: templates/badges/badge_edit_summary.html:38
#: templates/content/_toggle_completion.html:9
#: templates/content/confirm_delete_page.html:27
#: templates/content/create_page.html:28 templates/content/edit_page.html:37
#: templates/content/restore_version.html:34
#: templates/dashboard/dashboard.html:44
#: templates/drumbeat/report_abuse.html:16 templates/drumbeatmail/base.html:40
#: templates/projects/_wall.html:21
#: templates/projects/contact_organizers.html:34
#: templates/projects/project_clone.html:22
#: templates/projects/project_edit_image.html:12
#: templates/projects/project_edit_status.html:67
#: templates/projects/project_edit_summary.html:104
#: templates/projects/project_edit_summary.html:107
#: templates/projects/project_import.html:22
#: templates/replies/comment_page.html:125
#: templates/replies/delete_restore_comment.html:33
#: templates/schools/school_edit_background.html:23
#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:23
#: templates/schools/school_edit_logo.html:23
#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:24
#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:23
#: templates/schools/school_edit_styles.html:68
#: templates/schools/school_edit_summary.html:34
#: templates/signups/answer_sign_up.html:91
#: templates/signups/delete_restore_answer.html:30
#: templates/signups/edit_signup.html:31
#: templates/users/profile_edit_main.html:25
#: templates/users/settings_delete.html:25
#: templates/users/settings_email.html:28
#: templates/users/settings_notifications.html:83
#: templates/users/settings_password.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: templates/activity/delete_restore.html:30
#: templates/content/restore_version.html:21
#: templates/content/restore_version.html:36
#: templates/content/version_page.html:23
#: templates/replies/_comment_threads.html:14
#: templates/replies/delete_restore_comment.html:36
#: templates/signups/delete_restore_answer.html:33
#: templates/signups/sign_up.html:53
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: templates/activity/index.html:20
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:25
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:36
#: templates/tracker/scoreboard.html:55 templates/tracker/scoreboard.html:67
#: templates/tracker/scoreboard.html:89
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: templates/activity/reply_action_link.html:3
#: templates/drumbeatmail/inbox.html:48 templates/drumbeatmail/inbox.html:95
#: templates/drumbeatmail/reply.html:4 templates/drumbeatmail/reply.html:6
#: templates/replies/_comment_threads.html:24
#: templates/replies/_comment_threads.html:58
#: templates/replies/_comment_threads.html:82
#: templates/replies/_comment_threads.html:121
#: templates/signups/sign_up.html:61
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: templates/badges/_assessment_body.html:4
msgid "Assessment from"
msgstr "Evaluación de"

#: templates/badges/_assessment_body.html:4
#: templates/badges/_assessment_item.html:11
#: templates/reviews/show_project_reviews.html:16
msgid "on"
msgstr "en"

#: templates/badges/_assessment_body.html:14
#: templates/badges/_assessment_body.html:30
msgid "out of 4"
msgstr "de un total de 4"

#: templates/badges/_assessment_body.html:40
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:8
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: templates/badges/_assessment_item.html:11
msgid "Gave"
msgstr "Dió"

#: templates/badges/_assessment_item.html:11
#: templates/projects/project_edit_status.html:59
#: templates/projects/sidebar.html:145
msgid "to"
msgstr "hasta "

#: templates/badges/_give_badge_action.html:4
msgid "Give Badge"
msgstr "Dar una Medalla"

#: templates/badges/_give_badge_action.html:5
#: templates/badges/badges_list.html:7 templates/badges/badges_list.html:11
#: templates/badges/base.html:10 templates/projects/_project_card.html:32
#: templates/schools/_projectset_card.html:42
#: templates/schools/projectset_home.html:22
#: templates/users/_profile_info.html:8
msgid "Badges"
msgstr "Medallas"

#: templates/badges/_review_submission_action.html:4
#: templates/badges/submission_show.html:47
msgid "Review This Submission"
msgstr "Revisa esta respuesta"

#: templates/badges/_submission_item.html:11
msgid "Submitted work on "
msgstr "Presentó su trabajo en "

#: templates/badges/_submission_item.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"            %(counter)s Review\n"
"          "
msgid_plural ""
"\n"
"            %(counter)s Reviews\n"
"          "
msgstr[0] ""
"\n"
"            %(counter)s Revisión\n"
"          "
msgstr[1] ""
"\n"
"            %(counter)s Revisiones\n"
"          "

#: templates/badges/_submissions_list.html:6
msgid "WOW!"
msgstr "¡Vaya!"

#: templates/badges/_submissions_list.html:6
msgid "Check out all these submissions!"
msgstr "¡Échale un vistazo a todas estas respuestas!"

#: templates/badges/_submissions_list.html:8
msgid "Please take a few minutes and help a fellow peer."
msgstr "Por favor, tómate unos minutos y ayudá a un colega."

#: templates/badges/_submissions_list.html:10
#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:17
msgid "Awaiting Review"
msgstr "Esperando Revisión"

#: templates/badges/_submissions_list.html:11
msgid "Previously Awarded"
msgstr "Previamente otorgadas"

#: templates/badges/_submissions_list.html:12
msgid "My Submissions"
msgstr "Mis respuestas"

#: templates/badges/_submissions_list_item.html:29
msgid "read more"
msgstr "leer más"

#: templates/badges/_submissions_list_item.html:37
msgid "submitted"
msgstr "enviada"

#: templates/badges/_submissions_list_item.html:37
msgid "ago"
msgstr "atrás"

#: templates/badges/assessment_edit.html:19
msgid "Review this submission:"
msgstr "Revise esta respuesta:"

#: templates/badges/assessment_edit.html:28
#: templates/badges/submission_show.html:31
msgid "Link to work submitted"
msgstr "Enlace al trabajo presentado"

#: templates/badges/assessment_edit.html:34
msgid "How well was this peer able to:"
msgstr "Cuán bien el colega fue capaz de:"

#: templates/badges/assessment_edit.html:56
msgid "Please explain your ratings."
msgstr "Por favor explique su calificación."

#: templates/badges/assessment_edit.html:57
msgid "What did this peer do well? What advice or suggestions would you give?"
msgstr ""
"¿Qué hizo bien este colega? ¿Qué consejos o sugerencias le darías?"

#: templates/badges/assessment_edit.html:59
#: templates/badges/peer_assessment.html:40
msgid ""
"Why do you feel this person deserves this badge? Any additional comments?"
msgstr ""
"¿Por qué piensas que esta persona merece esta medalla? ¿Algún otro comentario?"

#: templates/badges/assessment_edit.html:66
#: templates/badges/peer_assessment.html:46
#: templates/badges/submission_edit.html:46
#: templates/content/_toggle_completion.html:41
#: templates/content/_toggle_completion.html:70
#: templates/reviews/review_project.html:43
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: templates/badges/badge.html:16
msgid "View your Submissions"
msgstr "Mira tus respuestas"

#: templates/badges/badge.html:19
msgid "View Submissions"
msgstr "Mira el listado de respuestas"

#: templates/badges/badge.html:24
msgid "Apply for Badge"
msgstr "Aplicar para la Medalla"

#: templates/badges/badge.html:27
msgid "Award Badge to Peer"
msgstr "Otorgar Medalla al Colega"

#: templates/badges/badge.html:33
msgid "This badge can be earned at all challenges."
msgstr "Esta medalla puede ser ganada en todos los desafíos."

#: templates/badges/badge.html:35 templates/badges/peer_assessment.html:24
#: templates/badges/show_user_awards.html:20
#: templates/badges/submission_edit.html:26
#: templates/content/_toggle_completion.html:56
msgid "Requirements:"
msgstr "Requerimientos:"

#: templates/badges/badge.html:40
msgid "You need to have these badges:"
msgstr "Necesitas tener estas medallas:"

#: templates/badges/badge.html:55
msgid "Other badges you can apply for:"
msgstr "Otras medallas a las que puedes aplicar:"

#: templates/badges/badge.html:67
msgid "Peers that have received this badge:"
msgstr "Colegas que han recibido esta medalla:"

#: templates/badges/badge.html:79
msgid "This badge can be earned at these Challenges:"
msgstr "Esta medalla puede ser ganada en estos Desafíos:"

#: templates/badges/badge.html:89
msgid "Peers that are applying for this badge:"
msgstr "Colegas que están aplicando por esta medalla:"

#: templates/badges/badge.html:91 templates/projects/sidebar.html:302
msgid "Awarded"
msgstr "Otorgadas"

#: templates/badges/badge.html:91 templates/projects/sidebar.html:306
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: templates/badges/badge_edit.html:4 templates/badges/badge_edit.html:10
msgid "Edit Badge"
msgstr "Editar Medalla"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:10
#: templates/projects/project_edit_links.html:14
#: templates/projects/project_edit_links_base.html:13
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:25
#: templates/projects/project_edit_participants.html:36
#: templates/projects/project_edit_summary.html:24
#: templates/schools/school_edit_featured.html:27
#: templates/schools/school_edit_membership.html:27
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:27
#: templates/schools/school_edit_summary.html:10
#: templates/users/profile_edit_links.html:13
#: templates/users/profile_edit_links.html:35
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:15
msgid "Brief description"
msgstr "Descripción Breve"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:16
msgid ""
"This is used both on P2PU and within the Open Badges Infrastructure (OBI)"
msgstr ""
"Esto es usado tanto en P2PU así como en la Infraestructura de Open Badges(OBI)"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:21
msgid "Requirements to get badge"
msgstr "Requisitos para obtener la medalla"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:22
msgid ""
"Description of any requirements that must be satisfied to award the badge."
msgstr ""
"Descripción de los requisitos que deben cumplirse para otorgar la medalla."

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:27
msgid "Badge Type"
msgstr "Tipo de Medalla"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:28
msgid ""
"The logic behind badge awarding will change depending on the badge type."
msgstr ""
"La lógica detrás de la concesión de la medalla cambia dependiendo del tipo "
"de medalla."

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:36
#: templates/content/edit_page.html:39
#: templates/dashboard/setup_profile.html:9
#: templates/projects/project_edit_status.html:68
#: templates/projects/project_edit_summary.html:105
#: templates/replies/comment_page.html:128
#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:25
#: templates/schools/school_edit_styles.html:69
#: templates/schools/school_edit_summary.html:35
#: templates/signups/answer_sign_up.html:96
#: templates/signups/edit_signup.html:32
#: templates/users/profile_edit_main.html:26
#: templates/users/settings_email.html:29
#: templates/users/settings_notifications.html:84
#: templates/users/settings_password.html:28
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:39
#: templates/content/create_page.html:30 templates/projects/learn.html:20
#: templates/projects/project_edit.html:7
#: templates/projects/project_edit.html:41
#: templates/projects/project_edit_summary.html:108
#: templates/projects/project_import.html:23 templates/schools/home.html:15
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: templates/badges/peer_assessment.html:20
msgid "Give this badge to your peer."
msgstr "Dale esta medalla a tu colega."

#: templates/badges/peer_assessment.html:34
msgid "Peer Username:"
msgstr "Nombre de Usuario del Colega:"

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:7
#: templates/badges/profile_badges_manage.html:10
#: templates/users/profile_edit.html:32
msgid "Share Badges"
msgstr "Comparte medallas"

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:13
#, python-format
msgid ""
"In order to allow you to share your <a href=\"%(badges_help_url)s\" target="
"\"_blank\">badges</a> with other sites and communities, P2PU has plugged "
"into the Mozilla Open Badge Infrastructure (OBI)."
msgstr "Para poder permitirte que compartas tu<a href=\"%(badges_help_url)s\" target="
"\"_blank\">badges</a> con otros sitios y comunidades, P2PU se ha acoplado  "
"en la Infrastructure Open Badge de Mozilla (OBI)."

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:17
#, python-format
msgid ""
"Start by sending your badges to the <a href=\"%(obi_url)s\" target=\"_blank"
"\">Mozilla Open Badge Backpack</a> as %(email)s."
msgstr "Comienza mandando tu medallas a el <a href=\"%(obi_url)s\" target=\"_blank"
"\">mochila Open Badge de Mozilla </a>como %(email)s."

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:22
msgid "You don't have any badges."
msgstr "No tienes ninguna insignia."

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:23
#, python-format
msgid ""
"Check out the <a href=\"%(badges_url)s\">existing badges</a> you can earn!"
msgstr "¡Revisa las <a href=\"%(badges_url)s\">insignias</a> que puedes ganar!"

#: templates/badges/show_assessment.html:6
msgid "Award Justification for"
msgstr "Justificación para Otorgar"

#: templates/badges/show_assessment.html:30
#: templates/badges/submission_show.html:37 templates/messages/inbox.html:13
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#: templates/badges/show_assessment.html:39
msgid "Award Justification"
msgstr "Justificación"

#: templates/badges/show_user_awards.html:11
msgid "'s Awards to"
msgstr " Otorgada a"

#: templates/badges/show_user_awards.html:30
#: templates/projects/imported_detailed_description.html:15
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisitos"

#: templates/badges/show_user_awards.html:40
msgid "Awarded At"
msgstr "Otorgada En"

#: templates/badges/show_user_awards.html:51
msgid "Evidence"
msgstr "Evidencia"

#: templates/badges/submission_edit.html:22
msgid "Apply for this badge."
msgstr "Aplicar para esta medalla."

#: templates/badges/submission_edit.html:36
msgid "URL to the work you are submitting:"
msgstr "URL al trabajo que estás presentando:"

#: templates/badges/submission_edit.html:41
#: templates/content/_toggle_completion.html:66
msgid "What did you learn? Why do you feel you deserve this badge?"
msgstr "¿Qué ha aprendido? ¿Por qué cree merecer esta medalla?"

#: templates/badges/submission_show.html:6
msgid "Submission for"
msgstr "Respuestas a"

#: templates/badges/submission_show.html:20
msgid "Submission"
msgstr "Respuesta"

#: templates/badges/submission_show.html:34
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"

#: templates/badges/submission_show.html:37
msgid " reviews of the"
msgstr " revisiones de"

#: templates/badges/submission_show.html:37
msgid "reviews needed."
msgstr "revisiones requeridas."

#: templates/badges/submission_show.html:40
msgid "The posted reviews give this work submission a total average score of"
msgstr ""
"Las revisiones enviadas dan a esta respuesta una calificación promedio total "
"de"

#: templates/badges/submission_show.html:40
msgid "(needs to be at least"
msgstr "(necesita ser al menos"

#: templates/badges/submission_show.html:40
msgid "for the badge to be awarded)."
msgstr "para que la medalla sea otorgada)."

#: templates/badges/submission_show.html:57 templates/reviews/base.html:4
#: templates/reviews/base.html.py:10
#: templates/reviews/show_project_reviews.html:6
#: templates/reviews/show_project_reviews.html:12
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"

#: templates/badges/submissions_list.html:7
#: templates/badges/submissions_list.html:11
msgid "Submissions"
msgstr "Respuestas"

#: templates/badges/success_msg.html:3
#, python-format
msgid ""
"The badges were send succesfully! You can now see your badges at <a href="
"\"%(obi_url)s\" target=\"_blank\">%(obi_url)s</a>. Be sure to log in using "
"the email <strong>%(email)s</strong>."
msgstr ""
"Las insignias fueron enviadas exitosamente! Ahora puedes verlas en <a href="
"\"%(obi_url)s\" target=\"_blank\">%(obi_url)s</a>. Asegúrate de utilizar la "
"dirección de correo <strong>%(email)s</strong> cuando entres a ese sitio."

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:2
msgid "Hello!"
msgstr "¡Hola!"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:4
msgid "A new peer is waiting for you to review their submission for the"
msgstr "Un colega esta esperandote  para que revises su respuesta acerca de"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:4
msgid "Go ahead and take a look at their work here"
msgstr "Échale un vistazo a su trabajo en"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:4
msgid "They will love you!"
msgstr "¡Ellos te lo van a agradecer!"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:6
msgid "Thanks,"
msgstr "Gracias,"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:8
msgid "The P2PU team"
msgstr "El Equipo de P2PU"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:10
#: templates/content/emails/content_update.txt:14
#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:11
#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:14
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:16
#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:20
msgid "Manage your subscriptions:"
msgstr "Configura tus notificaciones:"

#: templates/badges/emails/new_submission_subject.txt:2
msgid "New submission for the"
msgstr "Nueva respuestas para"

#: templates/content/_edit_pages_item.html:5
#: templates/projects/project.html:22 templates/projects/sidebar.html:246
msgid "New Task"
msgstr "Nueva Tarea"

#: templates/content/_edit_pages_item.html:18
#: templates/content/base_page_form.html:32
#: templates/projects/project_edit_summary.html:22
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: templates/content/_edit_pages_item.html:23
#: templates/projects/project_edit_summary.html:32
msgid "Tagline"
msgstr ""

#: templates/content/_edit_pages_item.html:32
msgid "Delete?"
msgstr "Borrar?"

#: templates/content/_post_link_comment.html:2
msgid "This is a link to my work:"
msgstr "Este es el enlace a mi trabajo:"

#: templates/content/_toggle_completion.html:8
msgid "You've marked this task as completed."
msgstr "Has marcado esta tarea como completa."

#: templates/content/_toggle_completion.html:13
msgid "Are you done with this task?"
msgstr "¿Estás seguro que has terminado con esta tarea?"

#: templates/content/_toggle_completion.html:14
msgid "Yes, I'm done"
msgstr "Sí, ya terminé"

#: templates/content/_toggle_completion.html:30
msgid "Post to Discussion Wall"
msgstr "Publicar en la página de Debates"

#: templates/content/_toggle_completion.html:36
msgid "Submit this link to apply for the badges below"
msgstr "Usar este enlace para aplicar a las medallas a continuación"

#: templates/content/_toggle_completion.html:51
msgid "Apply for this badge"
msgstr "Aplicar para esta medalla"

#: templates/content/_toggle_completion.html:60
msgid "Badge Application Form"
msgstr "Formulario de Aplicación"

#: templates/content/_toggle_completion.html:62
msgid "Url to the work you are submitting"
msgstr "Enlace al trabajo que estás presentando"

#: templates/content/_toggle_completion.html:70
msgid "Submit and move to the next badge application"
msgstr "Enviar y seguir a la siguiente aplicación para una medalla"

#: templates/content/_toggle_completion.html:75
msgid "Move on to next task"
msgstr "Seguir a la siguiente tarea"

#: templates/content/_toggle_completion.html:83
msgid "Did you know that you can apply for these badges in this task?"
msgstr "¿Sabías que puedes aplicar para las siguientes medallas en esta tarea?"

#: templates/content/_toggle_completion.html:92
msgid "Received!"
msgstr "¡Recibido!"

#: templates/content/_toggle_completion.html:95
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: templates/content/_toggle_completion.html:98
msgid "Submitted"
msgstr "¡Enviada!"

#: templates/content/base_page_form.html:19
#: templates/replies/comment_page.html:77
#: templates/signups/answer_sign_up.html:24
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista Previa]"

#: templates/content/base_page_form.html:33
msgid "A good title is short and descriptive."
msgstr "Un buen título es corto y descriptivo."

#: templates/content/base_page_form.html:40
#: templates/projects/project_edit_summary.html:34
msgid "One sentence description"
msgstr "Descripción de una línea"

#: templates/content/base_page_form.html:41
msgid "This description will be used as sub header below the task title."
msgstr ""
"Esta descripción se usará como subcabecera debajo del título de la tarea."

#: templates/content/base_page_form.html:52
msgid "Collaborative work (editable by all the participants)."
msgstr "Trabajo colaborativo (editable por todos los participantes)."

#: templates/content/base_page_form.html:58
#: templates/content/edit_pages.html:38
#: templates/replies/comment_page.html:132
#: templates/signups/answer_sign_up.html:98
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"

#: templates/content/confirm_delete_page.html:11
#: templates/content/create_page.html:11 templates/content/edit_page.html:11
#: templates/content/edit_pages.html:11 templates/content/history_page.html:11
#: templates/content/page.html:15 templates/content/restore_version.html:10
#: templates/content/version_page.html:12
#: templates/projects/project_task_list.html:9
msgid "Task List"
msgstr "Lista de Tareas"

#: templates/content/confirm_delete_page.html:24
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas eliminar esta tarea?"

#: templates/content/create_page.html:5 templates/content/create_page.html:15
msgid "Create Task"
msgstr "Crear Tarea"

#: templates/content/create_page.html:19 templates/content/edit_page.html:27
msgid ""
"Constructing a good task is crucial to the peer learning process. Tasks "
"should have a clear goal in mind and should be sequential throughout the "
"learning process. A task can be as big or as small and last as long as you "
"like - it can be a planned discussion for one day, a piece of writing "
"constructed over a week, a project that lasts for a few weeks, or a month-"
"long endeavour that everyone works on."
msgstr ""
"Construir una buena tarea es crucial para el proceso de aprendizaje. La "
"tarea debe tener una meta clara y ser secuencial durante el proceso de "
"aprendizaje.  Una tarea puede ser grande o pequeña y durar tanto como tu "
"quieras - puede ser una discusión planeada para un día, un documento escrito "
"preparado durante la semana, un proyecto que dure algunas semanas, o "
"un proyecto más largoi en la que todos trabajen durante un mes."

#: templates/content/edit_page.html:18 templates/content/edit_pages.html:13
#: templates/content/edit_pages.html:36 templates/content/page.html:22
#: templates/projects/project_edit.html:7
#: templates/projects/project_edit_links.html:35
#: templates/projects/sidebar.html:112
#: templates/replies/_comment_threads.html:29
#: templates/replies/_comment_threads.html:64
#: templates/replies/_comment_threads.html:87
#: templates/replies/_comment_threads.html:128
#: templates/signups/sign_up.html:64
#: templates/users/profile_edit_links.html:56
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
****************************HASTA AQUI************************************
#: templates/content/edit_page.html:33
#: templates/content/restore_version.html:30
msgid "Minor update (not posted to the wall)."
msgstr "Actualización menor (no se publica en el muro)."

#: templates/content/edit_pages.html:20
msgid "Edit Tasks"
msgstr "Editar Tareas"

#: templates/content/edit_pages.html:34
msgid "Add Another Task"
msgstr "Agregar Otra Tarea"

#: templates/content/edit_pages.html:40
msgid "Save Progress"
msgstr "Guardar Progreso"

#: templates/content/edit_pages.html:41
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: templates/content/history_page.html:15
#: templates/content/history_page.html:21
#: templates/content/restore_version.html:14
#: templates/content/version_page.html:16
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: templates/content/history_page.html:25
#: templates/content/history_page.html:33
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"

#: templates/content/history_page.html:27
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"

#: templates/content/page.html:25
msgid "View History"
msgstr "Ver Historial"

#: templates/content/page.html:34
msgid "Task Navigation"
msgstr "Accesos rápidos"

#: templates/content/page.html:65
msgid "Post Comment"
msgstr "Publicar Comentario"

#: templates/content/page.html:67
msgid "Task Discussion"
msgstr "Discusión de la Tarea"

#: templates/content/emails/content_update.txt:2
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:3
#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:2
msgid " was updated."
msgstr " fue actualizado."

#: templates/content/emails/content_update.txt:4
#: templates/content/emails/content_update_subject.txt:2
msgid " created a new task: "
msgstr " creó una nueva tarea: "

#: templates/content/emails/content_update.txt:4
#: templates/content/emails/content_update_subject.txt:2
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:6
#: templates/replies/emails/post_comment_subject.txt:2
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:2
msgid "."
msgstr "."

#: templates/content/emails/content_update.txt:9
msgid "See task at:"
msgstr "Ver tarea en:"

#: templates/content/emails/content_update.txt:11
#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:8
#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:11
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:13
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:21
#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:14
#: templates/users/emails/forgot_password.txt:11
#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:12
msgid "Sincerely,"
msgstr "Sinceramente,"

#: templates/content/emails/content_update.txt:12
#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:9
#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:12
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:14
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:22
#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:15
#: templates/users/emails/forgot_password.txt:12
#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:13
msgid "The P2PU Team"
msgstr "El Equipo de P2PU"

#: templates/dashboard/_join_p2pu.html:6
msgid "Join the Community"
msgstr "Únete a la comunidad"

#: templates/dashboard/_join_p2pu.html:6
msgid "It's free!"
msgstr "¡Es gratis!"

#: templates/dashboard/_join_p2pu.html:7
msgid "Learn anything, with your peers."
msgstr "Aprende sobre cualquier cosa, con tus colegas."

#: templates/dashboard/_join_p2pu.html:8
msgid ""
"At P2PU, people work together to learn a particular topic by completing "
"tasks, assessing individual and group work, and providing constructive "
"feedback."
msgstr ""
"En P2PU, la gente trabaja unida para aprender sobre un tema particular "
"completando tareas, evaluando el trabajo individual y colectivo, y brindando "
"retroalimentación constructiva."

#: templates/dashboard/dashboard.html:9
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Mi Página"

#: templates/dashboard/dashboard.html:11
msgid "Activity from your profile"
msgstr "Actividad de mi perfil"

#: templates/dashboard/dashboard.html:12
msgid "Activity from your dashboard"
msgstr "Actividad que estoy siguiendo"

#: templates/dashboard/dashboard.html:29
#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:3
msgid "Welcome to P2PU!"
msgstr "¡Bienvenido a P2PU!"

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "To get started, you should "
msgstr "Para comenzar, deberías "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid ""
"update your profile</a>. This is a great way to tell people a bit more about "
"yourself. Then find "
msgstr ""
"actualiza tu perfil</a>. Esta es una buena forma de decirle a otros un poco "
"más acerca tuyo. Luego busca "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "people</a> and "
msgstr "personas</a> y "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "groups</a> that interest you and start following them! You can also "
msgstr ""
"grupos</a> que sean de tu interés y ¡comienza a seguirlos! También puedes "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "create new groups</a> and update how often P2PU "
msgstr "crear nuevos grupos</a> y actualizar la frecuencia con la que P2PU "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "contacts you</a>."
msgstr "te contacte</a>."

#: templates/dashboard/dashboard.html:37
msgid "Post a message to your followers"
msgstr "Publicar un mensaje para tus seguidores"

#: templates/dashboard/dashboard.html:46
msgid "Post Update"
msgstr "Publicar"

#: templates/dashboard/setup_profile.html:5
#: templates/dashboard/setup_profile.html:7
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil"

#: templates/dashboard/sidebar.html:20
#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:6
#: templates/signups/answer_sign_up.html:28 templates/signups/sign_up.html:80
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:6
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: templates/dashboard/sidebar.html:25
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"

#: templates/dashboard/sidebar.html:29 templates/users/_profile_info.html:78
msgid "View more interested in "
msgstr "Ver más intereses en "

#: templates/dashboard/sidebar.html:37 templates/users/_profile_edit.html:33
msgid "Want to learn more about"
msgstr "Quiero aprender más sobre"

#: templates/dashboard/sidebar.html:41 templates/users/_profile_info.html:90
msgid "View more interested in learning more about "
msgstr "Ver más interesado en aprender más sobre "

#: templates/dashboard/sidebar.html:54
#: templates/projects/_project_card.html:35
#: templates/projects/_user_list.html:104 templates/projects/sidebar.html:185
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:20
#: templates/users/_profile_info.html:5 templates/users/_user_card.html:12
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#: templates/dashboard/sidebar.html:64 templates/users/_user_card.html:16
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"

#: templates/dashboard/sidebar.html:75
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiendo"

#: templates/dashboard/sidebar.html:98 templates/users/sidebar.html:60
msgid "(UP)"
msgstr "(ARRIBA)"

#: templates/dashboard/sidebar.html:101 templates/users/sidebar.html:63
msgid "(DOWN)"
msgstr "(ABAJO)"

#: templates/dashboard/splash.html:6
msgid "Learning for everyone, by everyone, about almost anything"
msgstr "Aprendizaje para todos, por todos y acerca de casi todo"

#: templates/dashboard/splash.html:19
msgid "Browse Groups & Courses"
msgstr "Busca Grupos y Cursos"

#: templates/dashboard/splash.html:20
msgid "Start Your Own"
msgstr "Inicia el tuyo propio"

#: templates/dashboard/splash.html:23
msgid ""
"<em class=\"highlight3\">Learn</em> anything<br>with your <em class="
"\"highlight2\">peers</em>.<br><span class=\"sub\">It's <em class="
"\"highlight2\">online</em> and totally <em class=\"highlight3\">free</em></"
"span>."
msgstr ""
"<em class=\"highlight3\">Aprende</em> cualquier cosa<br>con tus <em class="
"\"highlight2\">pares</em>.<br><span class=\"sub\">Es <em class="
"\"highlight2\">en línea</em> y totalmente <em class=\"highlight3\">gratis</"
"em></span>."

#: templates/dashboard/splash.html:25
msgid "At"
msgstr "En"

#: templates/dashboard/splash.html:25
msgid ""
"people work together to learn a particular topic by completing tasks, "
"assessing individual and group work, and providing constructive feedback."
msgstr ""
"la gente trabaja unida para aprender sobre un tema particular completando "
"tareas, evaluando el trabajo individual y colectivo y brindando "
"retroalimentación constructiva."

#: templates/dashboard/splash.html:38 templates/projects/_learn_filters.html:3
#: templates/schools/home.html:57 templates/schools/school_edit.html:23
#: templates/schools/school_edit_featured.html:7
#: templates/users/user_list.html:30
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: templates/dashboard/splash.html:48
msgid "P2PU Blog"
msgstr "Blog de P2PU"

#: templates/dashboard/splash.html:48
msgid "Subscribe to the Peer 2 Peer University blog"
msgstr "Suscribirse al blog de Peer 2 Peer University"

#: templates/dashboard/splash.html:48
msgid "feed"
msgstr "feed de noticias"

#: templates/drumbeat/report_abuse.html:5
#: templates/drumbeat/report_received.html:5
msgid "Abuse Report Received"
msgstr "Reporte de Abuso Recibido"

#: templates/drumbeat/report_abuse.html:14
msgid ""
"Would you like to report this content as objectionable? This can be anything "
"from suspected spam to offensive content."
msgstr ""
"¿Desea reportar este contenido como objetable?  Objetable puede ser "
"cualquier cosa entre correos spam hasta contenido ofensivo."

#: templates/drumbeat/report_abuse.html:17
msgid "Report"
msgstr "Reportar"

#: templates/drumbeat/report_received.html:12
msgid "Thank You,"
msgstr "Gracias,"

#: templates/drumbeat/report_received.html:13
msgid "We have received your report and will investigate further."
msgstr "Hemos recibido tu reporte e investigaremos más."

#: templates/drumbeat/emails/abuse_report.txt:2
msgid "has reported the following content as objectionable:"
msgstr "ha reportado el siguiente contenido como objetable:"

#: templates/drumbeat/emails/abuse_report_subject.txt:2
msgid "Abuse Report"
msgstr "Reporte de Abuso"

#: templates/drumbeatmail/base.html:12
msgid "To"
msgstr "Para"

#: templates/drumbeatmail/base.html:22
#: templates/projects/contact_organizers.html:17
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: templates/drumbeatmail/base.html:35
#: templates/projects/contact_organizers.html:29
#: templates/users/profile_form_base.html:51
msgid ""
"Welcome Robots, ReCaptcha has been disabled for your convenience. Spam at "
"will."
msgstr ""
"Bienvenidos robots, ReCaptcha ha sido deshabilitado para conveniencia de ustedes.  "
"Envíen spam a voluntad.."

#: templates/drumbeatmail/base.html:41 templates/messages/compose.html:8
#: templates/projects/contact_organizers.html:36
#: templates/users/forgot_password.html:18
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: templates/drumbeatmail/compose.html:4
msgid "Compose Message"
msgstr "Compone mensaje"

#: templates/drumbeatmail/compose.html:6
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo mensaje privado"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:14
msgid "New Private Discussion"
msgstr "Nuevo mensaje privado"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:25
msgid "All Messages"
msgstr "Todos los mensajes"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:26
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:41
msgid "You have no messages"
msgstr "No tienes mensajes"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:116
msgid "More"
msgstr "Más"

#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:2
msgid "You have received a new direct message from"
msgstr "Has recibido un nuevo mensaje directo de"

#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:6
msgid "Reply:"
msgstr "Respuesta:"

#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message_subject.txt:2
msgid "New Message from"
msgstr "Nuevo mensaje de"

#: templates/messages/compose.html:4 templates/messages/inbox.html:40
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo mensaje"

#: templates/messages/inbox.html:4
msgid "Your Messages"
msgstr "Tus mensajes"

#: templates/messages/inbox.html:6
msgid "You have no messages in your inbox"
msgstr "No tiene mensajes en su bandeja de entrada"

#: templates/messages/inbox.html:11
msgid "From"
msgstr "De"

#: templates/messages/inbox.html:14
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: templates/messages/inbox.html:29
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr " FORMATO_DE_TIEMPO_DIARIO"

#: templates/messages/inbox.html:32
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: templates/pages/get_involved_page.html:14
#: templates/pages/get_involved_page.html:20
msgid "Get Involved."
msgstr "Involúcrate"

#: templates/pages/get_involved_page.html:24
msgid ""
"Welcome to the P2PU Community. We are a respectful and dynamic group who are "
"excited by the idea of finding new ways to learn online. There are several "
"different ways you can get involved in the P2PU Community."
msgstr "Bienvenido a la comunidad de P2PU. Somos un grupo dinámico de gente respetuosa quienes"
"estamos entusiasmados con la idea de encontrar nuevas maneras de aprender en línea. Hay varias maneras "
"diferentes en las que puedes ayudar y pertenecer en la comunidad P2PU."

#: templates/pages/get_involved_page.html:27
msgid "Ways to get involved"
msgstr "Manera de formar parte"

#: templates/pages/get_involved_page.html:29
#: templates/pages/get_involved_page.html:40
msgid "Create a course or study group"
msgstr "Crear un grupo de estudio o un grupo"

#: templates/pages/get_involved_page.html:30
#: templates/pages/get_involved_page.html:45
msgid "Stay up-to-date with P2PU"
msgstr "Está al corriente de lo que pasa en P2PU"

#: templates/pages/get_involved_page.html:31
#: templates/pages/get_involved_page.html:50
msgid "Join community discussions"
msgstr "Únete a las discusiones de la comunidad"

#: templates/pages/get_involved_page.html:32
#: templates/pages/get_involved_page.html:55
msgid "Help us improve P2PU"
msgstr ""

#: templates/pages/get_involved_page.html:33
#: templates/pages/get_involved_page.html:60
msgid "Donate to P2PU"
msgstr "Contribuye con P2PU"

#: templates/pages/get_involved_page.html:34
#: templates/pages/get_involved_page.html:65
msgid "Join or start a Meetup"
msgstr "Únete o comienza un Encuentro"

#: templates/pages/get_involved_page.html:41
msgid ""
"P2PU is dedicated to helping people design great peer to peer courses. Don't "
"see a group studying a topic you'd like to learn? Start your own group! Find "
"all the help you need to get started on <a href=\"http://help.p2pu.org\" "
"target=\"_blank\">help.p2pu.org</a>."
msgstr "P2PU está dedicada a ayudar a la gente a diseñar grandes cursos entre pares.¿No "
"ves un tema de grupo de estudio que te interese aprender?Comienza el tuyo propio! Encuentra "
"toda la ayuda que necesitas en <a href=\"http://help.p2pu.org\" "
"target=\"_blank\">help.p2pu.org</a>."

#: templates/pages/get_involved_page.html:42
#: templates/pages/get_involved_page.html:47
#: templates/pages/get_involved_page.html:52
#: templates/pages/get_involved_page.html:57
#: templates/pages/get_involved_page.html:62
#: templates/pages/get_involved_page.html:67
msgid "Start today &#187;"
msgstr "Comienza hoy &#187;"

#: templates/pages/get_involved_page.html:46
msgid ""
"You can sign up for our announcements list. This is a very low-traffic "
"mailing list, which will keep you up-to-date with important P2PU news, like "
"when new courses are starting."
msgstr "Puedes agregarte a una lista para saber de nuestros anuncios. Es una lista de mailing con tráfico,"
" muy liviano, que va a mantenerte al tanto de novedades en P2PU, como  "
"por ejemplo cuando comienzan los nuevos cursos."

#: templates/pages/get_involved_page.html:51
msgid ""
"The main P2PU discussions happen on the p2pu-community mailing list. It’s a "
"good forum for meeting the P2PU community and ask any questions you may have."
msgstr "Las discusiones principales en P2PU ocurren en el listado de correo de la comunidad P2PU. Es un "
"buen forum para encontrarse con la comunidad P2PU y preguntar cualquier pregunta que tengas."

#: templates/pages/get_involved_page.html:56
msgid ""
"Join the developer mailing list, sign up for the bug/task tracker, join the "
"Introduction to Contributing to Lernanta study group, or view the developer "
"documentation on github."
msgstr "Únete al listado de correo de desarrolladores, anotate al tracker de errores/tareas, únete a el "
"grupo de estudio Introducción a la contribución en Lernanta, o leé la documentación "
"de desarrolladores en github."

#: templates/pages/get_involved_page.html:61
msgid ""
"You can donate to P2PU through our partner, The Mozilla Foundation. All "
"donations go directly to P2PU and help us continue our mission to enable "
"high-quality low-cost education opportunities!"
msgstr "Puedes contribuír con P2PU a través de nuestro partner, la Fundación Mozilla. Todas "
"las donaciones van directamente a P2PU y nos ayudan a continuar nuestra misión de posibilitar "
"oportunidades de alta calidad y a bajo costo!"

#: templates/pages/get_involved_page.html:66
msgid ""
"There are P2PU Meetups happening all over the world, come and join us or "
"organize one of your own."
msgstr"Hay Encuentros de P2PU ocurriendo a lo largo del mundo, vení y unite, o "
"sino organiza el tuyo propio."

#: templates/pages/jobs_page.html:17
msgid ""
"P2PU <span class=\"highlight4\">is hiring.</span> <span class="
"\"highlight3\">Learn anything,</span> <span class=\"highlight2\">while you "
"work.</span>"
msgstr "P2PU <span class=\"highlight4\">está contratando.</span> <span class="
"\"highlight3\">Prende cualquier cosa</span> <span class=\"highlight2\">mientras "
"trabajas</span>"

#: templates/pages/jobs_page.html:20
msgid "Open Positions"
msgstr "Posiciones disponibles"

#: templates/pages/jobs_page.html:22
msgid "Staff"
msgstr "Equipo"

#: templates/pages/jobs_page.html:25 templates/pages/jobs_page.html.py:30
msgid "Django Developer"
msgstr "Desarrollador Django"

#: templates/pages/jobs_page.html:27 templates/pages/jobs_page.html.py:32
#: templates/pages/jobs_page.html:42 templates/pages/jobs_page.html.py:52
msgid "GO!"
msgstr "IR!"

#: templates/pages/jobs_page.html:37
msgid "Intern"
msgstr "Interno"

#: templates/pages/jobs_page.html:40
msgid "Marketing Intern"
msgstr "Interno de marketing"

#: templates/pages/jobs_page.html:47
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntario"

#: templates/pages/jobs_page.html:50
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Diseñador gráfico"

#: templates/pages/jobs_page.html:58
msgid "Why work at p2pu?"
msgstr "¿Porqué trabajar en P2PU?"

#: templates/pages/jobs_page.html:62
msgid "Benefits and Percks"
msgstr "Beneficios y changas"

#: templates/pages/jobs_page.html:67
msgid "You can work from anywhere, P2PU is global"
msgstr ""

#: templates/pages/jobs_page.html:68
msgid "Meet our Team"
msgstr "Conoce nuestro equipo"

#: templates/pagination/pagination_links.html:4
#: templates/pagination/pagination_links.html:6
msgid "previous"
msgstr "anterior"

#: templates/pagination/pagination_links.html:9
#: templates/pagination/pagination_links.html:11
msgid "next"
msgstr "siguiente"

#: templates/projects/_learn_filters.html:2
#: templates/users/_profile_info.html:13 templates/users/_profile_info.html:47
msgid "View All"
msgstr "Ver Todos"

#: templates/projects/_learn_filters.html:13 templates/schools/menu.html:4
msgid "Schools"
msgstr "Escuelas"

#: templates/projects/_learn_filters.html:26
msgid "Browse More Tags"
msgstr "Ver másetiquetas"

#: templates/projects/_learn_filters.html:29
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: templates/projects/_learn_filters.html:37
msgid "All Languages"
msgstr "Todos los Idiomas"

#: templates/projects/_learn_filters.html:43
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: templates/projects/_learn_filters.html:51
msgid "Community Reviewed"
msgstr "Revisado por la Comunidad"

#: templates/projects/_learn_filters.html:55
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: templates/projects/_learn_header.html:4
msgid "Featured - Community Picks"
msgstr "Destacados - Selecciones de la Comunidad"

#: templates/projects/_learn_header.html:6
msgid "Featured - Showcase"
msgstr "Destacados - Exhibición"

#: templates/projects/_learn_header.html:8
msgid "Featured - Fresh Additions"
msgstr "Destacados - Adiciones nuevas"

#: templates/projects/_learn_header.html:12
msgid "Tags - "
msgstr "Etiquetas - "

#: templates/projects/_learn_header.html:14
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: templates/projects/_project_card.html:23
#: templates/projects/sidebar.html:173 templates/users/_user_card.html:20
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: templates/projects/_project_card.html:27
#: templates/projects/_user_list.html:71
#: templates/projects/project_edit.html:50
#: templates/projects/project_edit_participants.html:7
#: templates/projects/sidebar.html:181
#: templates/schools/_projectset_card.html:34
#: templates/schools/projectset_home.html:20
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:19
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"

#: templates/projects/_project_edit_image.html:1
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagen de tapa"

#: templates/projects/_project_edit_image.html:3
msgid ""
"Upload an image file from your computer. This image is shown in search "
"results and on the listing page."
msgstr ""
"Sube una imagen de tu computadora. Esta imagen será mostrada en los "
"resultados de búsquedas y otros listados"

#: templates/projects/_project_edit_image.html:17
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: "
"243x150 pixels"
msgstr ""
"Tipos de Archivos: JPG, GIF o PNG únicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 243x150 pixels"

#: templates/projects/_task_list.html:6
#: templates/projects/_tasks_list_wall.html:9
#: templates/projects/sidebar.html:222
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

#: templates/projects/_task_list.html:22
msgid "new"
msgstr "nuevo"

#: templates/projects/_task_list.html:25
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"

#: templates/projects/_task_list.html:36
msgid "View and Discuss"
msgstr "Ver y Discutir"

#: templates/projects/_task_list.html:39
#: templates/projects/project_edit.html:39
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: templates/projects/_task_list.html:45 templates/projects/sidebar.html:241
msgid "No tasks have been added."
msgstr "Ninguna tarea ha sido añadida."

#: templates/projects/_task_list.html:49
msgid "Displaying"
msgstr "Mostrando"

#: templates/projects/_task_list.html:49
msgid "of"
msgstr "de"

#: templates/projects/_task_list.html:49
msgid "total tasks"
msgstr "total de tareas"

#: templates/projects/_task_list.html:50
msgid "See All Tasks"
msgstr "Ver todas las tareas"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:3
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicitaciones"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:4
msgid "Good job completing all the tasks."
msgstr "Has completado todas las tareas bien."

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:8
msgid "Badges Awarded"
msgstr "Medallas otorgadas"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:26
msgid "Earn More Badges"
msgstr "Ganar más medallas"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:35
msgid "Next Challenges"
msgstr "Siguientes desafñios"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:47
msgid "Help Others with this Challenge"
msgstr "Ayude a otros con este desafío"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:50
msgid "Adopt this Challenge"
msgstr "Adoptar este desafñio"

#: templates/projects/_tasks_list_wall.html:10
msgid "Discussions"
msgstr "Discusiones"

#: templates/projects/_tasks_list_wall.html:15
msgid "Completed"
msgstr "Completadas"

#: templates/projects/_tasks_list_wall.html:22
msgid "Badges you can earn in this challenge:"
msgstr "Medallas que puede ganar en este reto:"

#: templates/projects/_user_list.html:6
msgid "See All"
msgstr "Ver Todos"

#: templates/projects/_user_list.html:24
msgid "Peers who have offered their help"
msgstr "Pares que han ofrecido su ayuda"

#: templates/projects/_user_list.html:38 templates/projects/sidebar.html:177
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:18
msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

#: templates/projects/_user_list.html:58
msgid "Peers taking this challenge"
msgstr "Pares emprendiendo este desafío"

#: templates/projects/_user_list.html:91
msgid "Peers who have completed this challenge"
msgstr "Pares que completaron este deaafío"

#: templates/projects/_user_list.html:123
msgid "View all"
msgstr "Ver todas"

#: templates/projects/_wall.html:11
msgid "Post a message"
msgstr "Publicar un mensajes"

#: templates/projects/_wall.html:15
msgid ""
"Important message (participants can not turn off notifications for important "
"messages)."
msgstr ""
"Mensaje importante (los participantes no pueden desactivar notificaciónes de "
"mensajes importantes)."

#: templates/projects/_wall.html:22
msgid "Post Message"
msgstr "Publicar Mensaje"

#: templates/projects/contact_organizers.html:6
msgid "Contact Organizers of "
msgstr "Contactar organizadores de "

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:4
#, python-format
msgid "Please fill out the  %(kind)s's full description."
msgstr "Por favor escribe la descripción completa del %(kind)s."

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:4
msgid "In this page you could:"
msgstr "En esta página puedes:"

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:7
#, python-format
msgid ""
"Describe the purpose of the %(kind)s and the learning goals for the tasks "
"within."
msgstr ""
"Describe el propósito del %(kind)s y las metas de aprendizaje para las "
"tareas del mismo."

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:8
#, python-format
msgid ""
"Describe your role in this  %(kind)s. What made you interested in this "
"topic? What do you hope to achieve by organizing this  %(kind)s? Are you an "
"expert, enthusiastic or a novice?"
msgstr ""
"Describe tu rol en este %(kind)s. ¿Qué te hizo interesarte en este tema? "
"¿Qué esperas lograr organizando el %(kind)s? ¿Eres un experto, entusiasta "
"o novato en este tema?"

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:9
#, python-format
msgid ""
"Include any prerequisite knowledge or skills needed to participate in the  "
"%(kind)s, the intended start date, estimated pace, commitment, amount of "
"work, and the length of time the participants can expect to work together (a "
"few days, a few weeks, or forever)."
msgstr ""
"Incluye cualquier pre-requisito o habilidades necesarias para participar en el "
"%(kind)s, la fecha de incio planeada, velocidad estimada, grado de compromiso, "
"cantidad de trabajo, y cuánto tiempo esperas que los participantes trabajen juntos "
" (unos pocos días, unas pocas semanas o siempre)."

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:10
#, python-format
msgid ""
"Provided any other information that could be useful for people interested in "
"joining the  %(kind)s. In what ways can participants expect to contribute to "
"the creation of tasks and assessing each others\\' contributions? What will "
"the final task comprise?"
msgstr ""
"Provee toda otra información que pueda ser útil a los que deseen inscribirse en el  "
"%(kind)s.  ¿De qué formas los participantes pueden esperar contribuir en la "
"creación de tareas y en valorar las contribuciones de otros?¿En qué "
"consistirá la tarea final?"

#: templates/projects/imported_detailed_description.html:3
#: templates/projects/project_edit.html:46
#: templates/schools/school_edit.html:16
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: templates/projects/imported_detailed_description.html:9
msgid "Learning Objectives"
msgstr "Objetivos de aprendizaje"

#: templates/projects/learn.html:43
msgid "Show More Results"
msgstr "Mostrar más resultados"

#: templates/projects/project.html:23 templates/projects/project_edit.html:38
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"

#: templates/projects/project.html:40
msgid "Activity Wall"
msgstr "Muro de actividades"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:12
msgid "Organizer Quick View"
msgstr "Organizador modo Vista rápida"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:14
msgid "export data"
msgstr "exportar datos"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:16
msgid "This table shows the overview of participant data. "
msgstr "Esta tabla muestra el resumen de datos de los participantes."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:17
msgid ""
"To see follower data or non-loggedin user data, use export for a <acronym "
"title=\"Comma Separated Values\">CSV</acronym> file."
msgstr ""
"Para ver los datos de los seguidores o usuarios no logueados, exporta el "
"fichero  como<acronym title=\"Comma Separated Values\">CSV</acronym>."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:23
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:34
msgid "Participant"
msgstr "Participante"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:24
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:35
msgid "Last Active Date"
msgstr "Última fecha activo"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:26
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:37
msgid "Task Edits"
msgstr "Ediciones en tareas"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:27
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:38
msgid "Time on Course Pages"
msgstr "Tiempo en páginas del curso"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:45
msgid ""
"The information about course page visits is not available on the same day."
msgstr ""
"La información sobre visitas a páginas del curso no está disponible el "
"mismo día."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:46
msgid "Last date the user visited a course page."
msgstr "Última fecha en la que el usuario visitó una página del curso."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:47
msgid "Total includes comments on wall and task pages."
msgstr "El total incluye comentarios en el muro y las tareas."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:48
msgid "Total includes edits to the full description and task pages."
msgstr "Incluye ediciones a la página de descripción completa y a las tareas."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:49
msgid ""
"Total time (in minutes) spent on this course's pages. The estimates are "
"based on the timestamps of consecutive page views in the same session and "
"default to one minute when the user does not access another page in an "
"interval of one hour."
msgstr ""
"Tiempo total (en minutos) empleado en visitar las páginas del curso. Los "
"estimados están basados en tiempos consecutivos de acceso a páginas en la "
"misma sessión, y por defecto se considera que la visita duro un minuto si el "
"usuario no accede a otra página en un intervalo de una hora."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:50
msgid ""
"The data in the csv file is more detailed and does not add the one minute "
"estimates to the time on page so you can choose another constant to give "
"weight to these page visits."
msgstr ""
"El fichero CSV contiene información más detallada y no adiciona los "
"estimados de un minuto a los valores de tiempo en página. Esto le permite "
"elegir otra constante para dar peso a estas visitas."

#: templates/projects/project_clone.html:10
#: templates/projects/project_edit.html:62
msgid "Clone Existing"
msgstr "Clonar existente"

#: templates/projects/project_clone.html:11
msgid ""
"Create a new study group, course ... based on an existing one. Note that if "
"you start typing the matching suggestions will be displayed."
msgstr ""
"Crear un nuevo grupo de estudio, o curso ...  basado en otro existente. Fíjese  "
"que si comienza a teclear va a poder ver la lista de sugerencias que concidan con su búsqueda."

#: templates/projects/project_clone.html:16
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:12
#: templates/schools/school_edit_featured.html:13
#: templates/schools/school_edit_membership.html:13
#: templates/schools/school_edit_summary.html:16
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre corto"

#: templates/projects/project_clone.html:23
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: templates/projects/project_edit.html:47
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: templates/projects/project_edit.html:48
#: templates/projects/project_edit_status.html:10
msgid "Status &amp; Duration"
msgstr "Estado y duración"

#: templates/projects/project_edit.html:48
#: templates/projects/project_edit_status.html:12
msgid "Status &amp; Dates"
msgstr "Estado y fechas"

#: templates/projects/project_edit.html:49 templates/projects/sidebar.html:165
msgid "Signup"
msgstr "Inscripción"

#: templates/projects/project_edit.html:51
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:7
msgid "Associated Courses"
msgstr "Cursos"

#: templates/projects/project_edit.html:52
#: templates/projects/project_edit_links_base.html:7
#: templates/users/profile_edit.html:27
#: templates/users/profile_edit_links.html:8
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:8
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"

#: templates/projects/project_edit.html:53
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"

#: templates/projects/project_edit.html:56
msgid "Create from Scratch"
msgstr "Crear desde cero"

#: templates/projects/project_edit.html:58
msgid "Create Challenge"
msgstr "Crear un Desafío"

#: templates/projects/project_edit.html:60
msgid "Sandbox"
msgstr "Espacio de pruebas"

#: templates/projects/project_edit.html:64
#: templates/projects/project_import.html:10
msgid "Import from Old Site"
msgstr "Importar del sitio anterior"

#: templates/projects/project_edit_image.html:13
#: templates/schools/school_edit_background.html:24
#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:24
#: templates/schools/school_edit_logo.html:24
#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:24
#: templates/users/profile_edit_main.html:15
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: templates/projects/project_edit_links.html:5
msgid "Add links to websites associated with this "
msgstr "Añadir enlaces a sitios web asociados con éste "

#: templates/projects/project_edit_links.html:5
#: templates/projects/project_edit_links_edit.html:5
msgid " such as a blog, homepage, twitter profile, github repository etc."
msgstr ""
" tales como un blog, página personal, perfil en twitter, repositorio en "
"github, etc. "

#: templates/projects/project_edit_links.html:7
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:17
#: templates/projects/project_edit_participants.html:28
#: templates/schools/school_edit_featured.html:19
#: templates/schools/school_edit_membership.html:19
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:19
#: templates/users/profile_edit_links.html:28
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

#: templates/projects/project_edit_links.html:15
#: templates/users/profile_edit_links.html:36
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: templates/projects/project_edit_links.html:16
#: templates/users/profile_edit_links.html:37
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"

#: templates/projects/project_edit_links.html:17
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:27
#: templates/projects/project_edit_participants.html:39
#: templates/schools/school_edit_featured.html:28
#: templates/schools/school_edit_membership.html:28
#: templates/users/profile_edit_links.html:38
#: templates/users/profile_edit_openids.html:20
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: templates/projects/project_edit_links.html:27
#: templates/users/profile_edit_links.html:48
msgid "Subscribed."
msgstr "Suscrito."

#: templates/projects/project_edit_links.html:27
#: templates/projects/project_edit_participants.html:48
#: templates/projects/project_edit_participants.html:56
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:36
#: templates/users/profile_edit_links.html:48
msgid "yes"
msgstr "si"

#: templates/projects/project_edit_links.html:28
#: templates/users/profile_edit_links.html:49
msgid "Error saving subscription."
msgstr "Error al guardar suscripción."

#: templates/projects/project_edit_links.html:28
#: templates/users/profile_edit_links.html:49
msgid "error"
msgstr "error"

#: templates/projects/project_edit_links.html:31
#: templates/users/profile_edit_links.html:52
msgid "Not subscribed."
msgstr "No suscrito."

#: templates/projects/project_edit_links.html:31
#: templates/projects/project_edit_participants.html:50
#: templates/projects/project_edit_participants.html:58
#: templates/users/profile_edit_links.html:52
msgid "no"
msgstr "no"

#: templates/projects/project_edit_links_base.html:18
#: templates/users/profile_edit_links.html:18
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:18
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: templates/projects/project_edit_links_base.html:23
#: templates/users/profile_edit_links.html:23
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:23
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"

#: templates/projects/project_edit_links_edit.html:5
msgid "Edit links to websites associated with this "
msgstr "Editar enlaces a sitios web asociados con este "

#: templates/projects/project_edit_links_edit.html:7
#: templates/users/forgot_password_confirm.html:26
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:27
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:8
msgid ""
"View, add and remove associated study groups and courses that a learner "
"might want to visit after completing the challenge."
msgstr ""
"Ver, añadir y remover desafñios, grupos de estudio y cursos que el usuario "
"podría querer visitar luego de completar las tareas de este desafío."

#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:26
#: templates/projects/sidebar.html:161
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"

#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:38
#: templates/projects/project_edit_participants.html:72
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:10
msgid "View and add participants."
msgstr "Ver y añadir participantes."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:12
msgid "View, add and remove participants."
msgstr "Ver, añadir y remover participantes."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:18
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:13
#: templates/users/profile_form_base.html:19
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:23
#: templates/projects/project_edit_participants.html:37
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:38
msgid "Adopter"
msgstr "Que adoptó"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:48
msgid "Organizing."
msgstr "Organizando."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:50
msgid "Not Organizing."
msgstr "No prganizando."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:56
msgid "Adopter."
msgstr "Que adoptó."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:58
msgid "Participant."
msgstr "Participante."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:66
#: templates/signups/sign_up.html:102
msgid "Add Organizer"
msgstr "Añadir organizador"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:78
msgid "Remove organizer"
msgstr "Remover organizador"

#: templates/projects/project_edit_status.html:17
#, python-format
msgid ""
"Configure your %(kind)s's status so that it appears in the appropriate lists."
msgstr ""
"Configura el estado de su %(kind)s, de forma que aparezca en las listas "
"apropiadas."

#: templates/projects/project_edit_status.html:21
msgid "Under Development."
msgstr "En Desarrollo."

#: templates/projects/project_edit_status.html:28
msgid "Not Listed."
msgstr "No Listado."

#: templates/projects/project_edit_status.html:35
msgid "Archived."
msgstr "Archivado."

#: templates/projects/project_edit_status.html:44
#: templates/projects/project_edit_summary.html:43
msgid "How many hours will this challenge take to complete?"
msgstr "¿Cuántas horas va tomar este desafío en ser terminado?"

#: templates/projects/project_edit_status.html:51
#, python-format
msgid ""
"Optionally, provide the period of time in which you expect the %(kind)s to "
"be active. These dates are optional and will be displayed on the home page."
msgstr ""
"Opcionalmente, incluye el período de tiempo en el que esperas que el %(kind)s "
"esté activo. Estas fechas son opcionales y aparencerán en la página del "
"grupo."

#: templates/projects/project_edit_status.html:54
msgid "Active from"
msgstr "Activo desde "

#: templates/projects/project_edit_summary.html:15
#, fuzzy
msgid "This is a test course"
msgstr "Este es un curso de prueba"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:17
msgid ""
"Please check this if you are just testing. Your course will not generate "
"updates or notification emails for other users."
msgstr "Por favor controla si lo que haces es sólo testear. Tu curso no va a generar"
actualizaciones o mails de notificación a otros usuarios" 

#: templates/projects/project_edit_summary.html:25
msgid "Short and descriptive works best."
msgstr "Breve y descriptivo funciona mejor."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:35
msgid "Used in search results and listings."
msgstr "Usado en resultados de búsquedas y en páginas con listados"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:50
#: templates/projects/project_edit_summary.html:89
#: templates/schools/school_edit_summary.html:22
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:52
msgid "One paragraph description"
msgstr "Un párrafo de descripción"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:53
msgid ""
"What's this about? What will I learn? Tell me more, but keep it to the point."
msgstr "¿Sobre qué trata? ¿Qué voy a aprender? Dígame más, pero ve al grano."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:60
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:67
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:70
msgid "Comma-separated list of keywords."
msgstr "Lista de palabras clave separadas por comas."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:78
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:79
msgid "What kind of learning environment do you want to create?"
msgstr "¿Qué tipo de entorno de aprendizaje deseas crear?"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:83
msgid "Or make up your own term."
msgstr "O crea tu propio término."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:85
msgid "Term"
msgstr "Término"

#: templates/projects/project_import.html:11
msgid ""
"Import a course from the old p2pu site. Note that if you start typing the "
"matching suggestions will be displayed."
msgstr ""
"Importar un curso del antiguo sitio web de p2pu.Fijate que si comienza a "
"teclear va a poder ver la lista de sugerencias que machean."

#: templates/projects/project_import.html:16
msgid "Course"
msgstr "Curso"

#: templates/projects/project_import.html:23
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: templates/projects/sidebar.html:26 templates/users/sidebar.html:37
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de Seguir"

#: templates/projects/sidebar.html:31 templates/users/sidebar.html:42
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: templates/projects/sidebar.html:36
msgid "Participate"
msgstr "Participar"

#: templates/projects/sidebar.html:57
msgid "Time it should take to complete:"
msgstr "Tiempo que debería tomar en completar:"

#: templates/projects/sidebar.html:57
msgid "hrs"
msgstr "hrs"

#: templates/projects/sidebar.html:57
msgid "min"
msgstr "mins"

#: templates/projects/sidebar.html:66 templates/projects/sidebar.html.py:69
msgid "Start Challenge"
msgstr "Iniciar desafío"

#: templates/projects/sidebar.html:73 templates/projects/sidebar.html.py:81
msgid "View Tasks"
msgstr "Ver tareas"

#: templates/projects/sidebar.html:75
msgid "View Discussions"
msgstr "Ver discussiones"

#: templates/projects/sidebar.html:79
msgid "Request a Mentor"
msgstr "Solicitar un tutor o mentor"

#: templates/projects/sidebar.html:83
msgid "Discuss Challenge"
msgstr "Discutir sobre el desafío"

#: templates/projects/sidebar.html:88
msgid "Leave Challenge"
msgstr "Dejar desafío"

#: templates/projects/sidebar.html:100
msgid "View more tagged with "
msgstr "Vea a otros etiquetados con "

#: templates/projects/sidebar.html:109
msgid "View Full Description"
msgstr "Ver descripción completa"

#: templates/projects/sidebar.html:134
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"

#: templates/projects/sidebar.html:137
msgid "Under Development"
msgstr "En desarrollo"

#: templates/projects/sidebar.html:140
msgid "Not Listed"
msgstr "No Listado"

#: templates/projects/sidebar.html:142
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "FORMATO_FECHA"

#: templates/projects/sidebar.html:144
msgid "Runs"
msgstr "Veces"

#: templates/projects/sidebar.html:150 templates/projects/sidebar.html:156
msgid "Based on"
msgstr "Basado en"

#: templates/projects/sidebar.html:190
msgid "Pending Applicants"
msgstr "Aspirantes pendientes:"

#: templates/projects/sidebar.html:209
msgid "Edit Participants"
msgstr "Editar participantes"

#: templates/projects/sidebar.html:212
msgid "Contact Organizer(s)"
msgstr "Contactar organizador(es)"

#: templates/projects/sidebar.html:215
msgid "Contact Organizer"
msgstr "Contactar organizador"

#: templates/projects/sidebar.html:252
msgid "External Links"
msgstr "Enlaces externos"

#: templates/projects/sidebar.html:270
msgid "No external links have been added."
msgstr "Ningún enlace externo ha sido agregado."

#: templates/projects/sidebar.html:275
msgid "Edit Links"
msgstr "Editar enlaces"

#: templates/projects/sidebar.html:286
msgid "Help your peers"
msgstr "Ayuda a tus pares"

#: templates/projects/sidebar.html:287
msgid ""
"Would you be interested in becoming a Mentor? Your peers are going to run "
"into road blocks and they could really use your help."
msgstr ""
"¿Estarías interesado en convertirte en  mentor? Tus colegas van a encontrar "
"dificultades y realmente podrían necesitar tu ayuda."

#: templates/projects/sidebar.html:288
msgid "Become a Mentor"
msgstr "Conviértase en un mentor"

#: templates/projects/sidebar.html:313
#, python-format
msgid "%(counter)s peer needs your review!"
msgid_plural "%(counter)s peers need your review!"
msgstr[0] "¡%(counter)s respuesta de un colega necesita revisión!"
msgstr[1] "¡%(counter)s respuestas de colegas necesitan revisión!"

#: templates/projects/sidebar.html:313
#: templates/users/_openid_providers.html:14
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: templates/projects/emails/admin_project_created_subject.txt:2
msgid "[P2PU] New "
msgstr "Nuevo [P2PU] "

#: templates/projects/emails/contact_organizer.txt:4
msgid "You received this message through the Contact Organizer form at "
msgstr "Usted recibió este mensaje a través del formulario de contacto con organizador en "

#: templates/projects/emails/project_created.txt:4
#, python-format
msgid " We're excited to see you've created %(project_name)s. "
msgstr " Estamos contentos de ver que has creado %(project_name)s. "

#: templates/projects/emails/project_created.txt:6
msgid "P2PU is here to help you design and run an awesome course."
msgstr "P2PU está aquí para ayudarte a diseñar y llevar un curso  excelente."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:8
msgid "There are three places you can get help from the community."
msgstr "Hay tres lugares en los cuales puedes ser ayudado por la comunidad."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:10
msgid ""
"1. We have a help desk where you can bring all your questions to our staff:"
msgstr "1. Tenemos un escritorio de ayuda donde puedes acercar todas tus preguntas a nuestro equipo:"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:11
msgid "2. We have a group just for project-based course designers on the site:"
msgstr "2. Tenemos un grupo sólo para diseñadores de cursos basados en proyectos en el sitio:"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:12
msgid ""
"3. We have an awesome P2PU community mailing list where you can pitch your "
"course for feedback and review:"
msgstr "Tenemos una magnífica lista de comunidad de P2PU donde puedes subir tu"
"curso para retroalimentación y críticas:"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:14
msgid "Now that you know where to find help, here\\'s what next:"
msgstr "Ahora que sabes dónde encontrar ayuda, aquí está lo que sigue.:"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:16
msgid ""
"Right now your course is Under Development. Use this time to design your "
"tasks, and remember to make sure all content is freely available so all "
"future participant can have fair access. We especially encourage the reuse "
"of openly licensed materials."
msgstr 
"Actualmente nuestro curso está en desarrollo. Utiliza este tiempo para diseñar tus "
"tareas, asegurándote que todo el contenido estará disponible sin restricciones, así todos "
"los futuros participantes pueden tener un acceso a ellos. Especialmente alentamos la reutilización "
"de materiales con licencia abierta o libre.."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:18
msgid "When your course is ready, uncheck "
msgstr "Cuando el curso esté listo, deschequea esta opción"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:20
msgid "To get it featured in the showcase, send us a note at help.p2pu.org."
msgstr "Para estar expuesto en los destacados, envíanos una nota a help.p2pu.org"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:22
msgid ""
"P2PU will also help you with promoting your course. For more information "
"see: http://help.p2pu.org/kb/learning/how-can-i-promote-my-course"
msgstr "P2PU también te ayudará a promover tu curso. Para mayor información "
"visita: http://help.p2pu.org/kb/learning/how-can-i-promote-my-course"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:24
msgid "Looking forward to learning from you!"
msgstr "¡Esperamos poder aprender de tí y contigo!"

#: templates/projects/emails/project_created_subject.txt:3
#, python-format
msgid "[P2PU] Let P2PU help you turn %(project_name)s into an awesome course."
msgstr "[P2PU] Djea que P2PU ayude a  %(project_name)s a que se convierta en un curso destacado.."

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:2
msgid "is now following "
msgstr "ahora está siguiendo "

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:2
#: templates/relationships/emails/new_follower_subject.txt:1
msgid "you"
msgstr "tu"

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:2
#: templates/relationships/emails/new_follower_subject.txt:1
msgid "on P2PU!"
msgstr "en P2PU!"

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:4
#: templates/signups/answer_sign_up.html:27 templates/signups/sign_up.html:79
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:4
msgid "Bio:"
msgstr "Biografía:"

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:8
msgid "You can see their profile here:"
msgstr "Puedes ver tu perfil aquí:"

#: templates/relationships/emails/new_follower_subject.txt:1
msgid "is following "
msgstr "ahora está siguiendo "

#: templates/replies/_comment_threads.html:43
#: templates/replies/_comment_threads.html:101
#: templates/replies/comment_page.html:44
#: templates/replies/comment_page.html:79
msgid " said:"
msgstr " dijo:"

#: templates/replies/_comment_threads.html:54
#: templates/replies/_comment_threads.html:116
#: templates/replies/comment_page.html:58
#: templates/replies/comment_page.html:93
msgid "on "
msgstr "en "

#: templates/replies/_comment_threads.html:105
#: templates/replies/comment_page.html:48
#: templates/replies/comment_page.html:83
msgid "In Reply To:"
msgstr "En respuesta a:"

#: templates/replies/_comment_threads.html:117
#: templates/replies/comment_page.html:59
#: templates/replies/comment_page.html:94
msgid "in reply to "
msgstr "en respuesta a "

#: templates/replies/comment_page.html:25
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar comentario"

#: templates/replies/comment_page.html:27
msgid "Reply Comment"
msgstr "Respuesta al comentario"

#: templates/replies/comment_page.html:29
msgid "New Comment"
msgstr "Nuevo comentario"

#: templates/replies/comment_page.html:130
#: templates/signups/answer_sign_up.html:94
msgid "Post"
msgstr "Publicar"

#: templates/replies/delete_restore_comment.html:16
msgid "Restore Comment:"
msgstr "Restaurar comentario"

#: templates/replies/delete_restore_comment.html:16
msgid "Delete Comment:"
msgstr "Borrar comentario"

#: templates/replies/delete_restore_comment.html:27
msgid "Are you sure you want to restore this comment?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas restaurar este comentario?"

#: templates/replies/delete_restore_comment.html:29
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar este comentario?"

#: templates/replies/emails/post_comment.txt:6
#: templates/replies/emails/post_comment_subject.txt:2
msgid " posted a new comment at "
msgstr " publicó un comentario en "

#: templates/replies/emails/post_comment.txt:11
msgid "See comment at:"
msgstr "Ver comentario en:"

#: templates/reviews/_project_review_action.html:3
#: templates/reviews/_projects_reviews_list_item.html:3
#: templates/reviews/review_project.html:7
msgid "Review"
msgstr "Revisar"

#: templates/reviews/_projects_reviews_list_item.html:5
msgid "Feedback Comments:"
msgstr "Comentarios de retroalimentación"

#: templates/reviews/projects_reviews_list.html:11
msgid "New Courses"
msgstr "Cursos nuevos"

#: templates/reviews/projects_reviews_list.html:12
msgid "Reviewed"
msgstr "Revisados"

#: templates/reviews/review_project.html:13
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: templates/reviews/review_project.html:20
msgid "Mark as Reviewed"
msgstr "Marcar como revisado."

#: templates/reviews/review_project.html:28
msgid "Feature as Community Pick"
msgstr "Destacar como elegido  por la comunidad"

#: templates/reviews/review_project.html:37
msgid "Mark as Deleted (Spam)"
msgstr "Marcar como eliminado (Spam)."

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:16
msgid "Review from"
msgstr "Evaluación de"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:18
msgid "Community Reviewed!"
msgstr "¡Comentario eliminado!"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:19
msgid "Deleted (Spam)!"
msgstr "¡Eliminado (Spam)!"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:20
msgid "Featured as Community Pick!"
msgstr "¡Destacado como elegido por lacomunidad!"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:21
msgid "Feedback:"
msgstr "Comentarios:"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:28
msgid "Post New Review"
msgstr "Publicar una nueva evaluación"

#: templates/richtext/_external_link.html:2
msgid "Work on this Task"
msgstr "Trabajar en esta tarea"

#: templates/richtext/browse.html:9
msgid "Select the file you want, then click 'Attach File' to continue..."
msgstr ""
"Selecciona el fichero que desees, y clickea en 'Adjuntar archivo' para "
"continuar..."

#: templates/richtext/browse.html:14
msgid "Files"
msgstr "Archivos"

#: templates/richtext/browse.html:21
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar archivo"

#: templates/richtext/browse.html:25
msgid ""
"No files found. Upload files using the 'Link Button' dialog's 'Upload' tab."
msgstr ""
"No se encontro ningún fichero. Sube un archivo usando la pestaña 'Subir' "
"del dialogo 'Botón de link'."

#: templates/schools/_projectset_card.html:24
msgid "View Challenges"
msgstr "Ver desafíos"

#: templates/schools/_projectset_card.html:30
#: templates/schools/projectset_home.html:19
#: templates/schools/projectset_home.html:36
msgid "Challenges"
msgstr "Desafíos"

#: templates/schools/_projectset_card.html:38
#: templates/schools/projectset_home.html:21
msgid "Adopters"
msgstr "Adoptaron"

#: templates/schools/_projectset_card.html:52
msgid "Get started with the first Challenge now"
msgstr "Empiece con el primer desafío ahora"

#: templates/schools/_projectset_card.html:70
msgid "View All Challenges"
msgstr "Ver Todos los desafíos"

#: templates/schools/footer.html:5
msgid "P2PU Schools:"
msgstr "Escuelas en P2PU:"

#: templates/schools/home.html:12 templates/schools/school_edit.html:4
#: templates/schools/school_edit.html:11
msgid "Edit School"
msgstr "Editar escuela"

#: templates/schools/home.html:17
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: templates/schools/home.html:34 templates/schools/school_edit.html:22
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:7
msgid "School Organizers"
msgstr "Organizadores de escuela"

#: templates/schools/home.html:47
msgid "Challenge Sets"
msgstr "Conjuntos de desafíos"

#: templates/schools/projectset_home.html:25
msgid "Start first Challenge"
msgstr "Iniciar primer desafío"

#: templates/schools/school_edit.html:12
msgid "View School"
msgstr "Ver escuela"

#: templates/schools/school_edit.html:17
msgid "Appearance"
msgstr "Aspecto"

#: templates/schools/school_edit.html:18
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: templates/schools/school_edit.html:19
msgid "Small Logo"
msgstr "Logo chico"

#: templates/schools/school_edit.html:20
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: templates/schools/school_edit.html:21
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo del sitio"

#: templates/schools/school_edit.html:24
#: templates/schools/school_edit_membership.html:7
msgid "Membership"
msgstr "Membresía"

#: templates/schools/school_edit.html:25
#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:7
msgid "Mentorship"
msgstr "Mentores"

#: templates/schools/school_edit.html:26
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:7
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: templates/schools/school_edit_background.html:12
msgid "Replace School Background Image"
msgstr "Remplazar imagen de fondo de escuela"

#: templates/schools/school_edit_background.html:14
msgid "Upload a School Background Image"
msgstr "Subir imagen de fondo de escuela"

#: templates/schools/school_edit_background.html:16
#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:16
#: templates/schools/school_edit_logo.html:16
#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:16
msgid "Upload an image file from your computer:"
msgstr "Suba una imagen de su computadora:"

#: templates/schools/school_edit_background.html:19
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: 20x60 "
"pixels"
msgstr ""
"Tipos de archivos: JPG, GIF o PNG únicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 20x60 pixels"

#: templates/schools/school_edit_featured.html:8
msgid ""
"View, add and remove featured study groups, courses, ... to this school."
msgstr ""
"Ver, añadir y remover grupos de estudio, cursos, ... asociados a esta "
"escuela."

#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:12
msgid "Replace School Small Logo"
msgstr "Remplazar logo chico de la escuela"

#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:14
msgid "Upload a School Small Logo"
msgstr "Subir un logo chico para la escuela"

#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:19
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: 41x50 "
"pixels"
msgstr ""
"Tipos de archivo: JPG, GIF o PNG únicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 41x50 pixels"

#: templates/schools/school_edit_logo.html:12
msgid "Replace School Logo"
msgstr "Remplazar logo de la escuela"

#: templates/schools/school_edit_logo.html:14
msgid "Upload a School Logo"
msgstr "Subir un logo de la escuela"

#: templates/schools/school_edit_logo.html:19
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: "
"Variable"
msgstr ""
"Tipos de archivo: JPG, GIF o PNG únicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: Variable"

#: templates/schools/school_edit_membership.html:8
msgid "View, add and remove study groups, courses, ... to this school."
msgstr "Ver, añadir y retirar grupos de estudio, cursos, ... de esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:8
msgid ""
"Schools that have a mentorship program can provide urls to the forms they "
"use to signup people as mentors or mentees. Schools will be responsible for "
"pairing up mentors with mentees and send the introduction emails."
msgstr ""
"Las escuelas que tienen programas de mentores pueden proveer las urls a los "
"formularios para inscribirse como mentores o tutoreados. Las escuelas serán "
"responsables por asignar mentores a los tutoreados y enviar los mensajes de "
"presentación."

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:12
msgid "Mentor Form Url"
msgstr "Url para Mentores"

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:13
msgid "Provide url for users to signup as mentors."
msgstr "Provea el enlace para que los usuarios se inscriban como mentores."

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:18
msgid "Mentee Form Url"
msgstr "Url para tutoreados"

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:19
msgid "Provide url for users to signup as mentees."
msgstr "Provea el enlace para que los usuarios se inscriban como tutoreados."

#: templates/schools/school_edit_organizers.html:8
msgid "View, add and remove organizers of your school."
msgstr "Ver, añadir y remover organizadores de su escuela."

#: templates/schools/school_edit_organizers.html:28
msgid "School Organizer"
msgstr "Organizador de escuela"

#: templates/schools/school_edit_organizers.html:36
msgid "Organizing this school."
msgstr "Organizando esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:12
msgid "Replace School Site Logo"
msgstr "Remplazar logo del sitio"

#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:14
msgid "Upload a School Site Logo"
msgstr "Subir logo del sitio"

#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:19
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: "
"141x44 pixels"
msgstr ""
"Tipos de archivo: JPG, GIF o PNG únicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 141x44 pixels"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:8
msgid "Statistics for this school"
msgstr "Estadisticas para esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:9
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:25
msgid "Page Comments"
msgstr "Comentarios de la página"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:26
msgid "Wall Messages"
msgstr "Mensajes en el muro"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:27
msgid "Activity Replies"
msgstr "Comentarios a actividades del muro"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:28
msgid "Page Edits"
msgstr "Ediciones de página"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:29
msgid "Sign-Up Answers"
msgstr "Respuestas a las tareas de inscripción"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:30
msgid "Sign-Up Comments"
msgstr "Comentarios en la página de inscripción"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:34
msgid "The numbers on this page do not include data from the old p2pu site."
msgstr ""
"Las estadísticas en esta página no incluyen datos del sitio antiguo de p2pu."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:35
msgid "Comments at the full description and task pages."
msgstr "Comentarios en las páginas de descripción completa y tareas."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:36
msgid "Messages posted to the wall by organizers and participants."
msgstr "Mensajes publicados en el muro por organizadores y participantes."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:37
msgid "Comments in the discusion threads of wall activities."
msgstr "Comentarios en los hilos de discusión de las actividades del muro."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:38
msgid ""
"Edits to the full description and task pages. Does not include minor updates."
msgstr ""
"Ediciones a las páginas de descripción completa y tareas. No incluye "
"ediciones menores."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:39
msgid "Includes both accepted and non-accepted answers."
msgstr "Incluye tanto respuestas aceptadas como no aceptadas."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:40
msgid ""
"Comments at the sign-up pages. It includes automatic \"wellcome to the group"
"\" replies."
msgstr ""
"Comentarios en las páginas de inscripción. Incluye los comentarios "
"automáticos de bienvenida."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:9
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra lateral"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:13
msgid "Show School Organizers."
msgstr "Muestre los organizadores de escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:15
msgid ""
"Hide the list of school organizers if you don't want it to appear on the "
"school home page sidebar."
msgstr ""
"Oculte la lista de organizadores de la escuela si no desea que éstos "
"aparezcan en la barra lateral de la página principal de la escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:19
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:20
msgid ""
"Update this value so the school logo fits nicelly on the school home page "
"sidebar."
msgstr ""
"Actualize este valor para que el logo de la escuela se vea bien en la barra "
"lateral de la página principal de la escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:24
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:27
msgid "Headers Color"
msgstr "Color de las cabeceras"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:28
msgid ""
"This color will be used for the headers of pages associated with this school."
msgstr ""
"Este color será usado para los encabezados de páginas asociadas con esta "
"escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:34
msgid "Lighter Headers Color"
msgstr "Color de las cabeceras (Claro)"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:35
msgid "Lighter variant of the headers color."
msgstr "Variante más clara del color de las cabeceras."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:41
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fondo"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:42
msgid ""
"This color will be used as background for the non-striped sections of the "
"pages associated with this school."
msgstr ""
"Este color será usado como fondo de las secciones no rayadas en las páginas "
"asociadas con esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:48
msgid "Menus Color"
msgstr "Color de los menues"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:49
msgid ""
"This color will be used as background for the menus of the pages associated "
"with this school."
msgstr ""
"Este color será usado como fondo de los menús en las páginas asociadas con "
"esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:55
msgid "Lighter Menus Color"
msgstr "Color de los menues (Claro)"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:56
msgid "Lighter variant of the menus color."
msgstr "Variante más clara del color de los menues."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:62
msgid "Custom Styles (Advanced)"
msgstr "Estilos personalizados (Avanzado)"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:63
msgid "Customize CSS styles for the school home page and groups."
msgstr ""
"Personalize los estilos CSS para la página principal de la escuela y sus "
"grupos."

#: templates/schools/school_edit_summary.html:11
msgid ""
"A good name is short and descriptive. People should know what your school is "
"about without reading the description."
msgstr ""
"Un buen nombre es corto y descriptivo. La gente debería saber sobre qué es "
"su escuela sin leer la descripción."

#: templates/schools/school_edit_summary.html:17
msgid ""
"Shorter name displayed close to the school small icon on sidebars and "
"footers."
msgstr ""
"Nombre corto mostrado cerca del logo pequeño de la escuela en barras "
"laterales y pies de página."

#: templates/schools/school_edit_summary.html:23
msgid "This description is shown on the school page."
msgstr "Esta descripción se usará en la página de la escuela."

#: templates/schools/school_edit_summary.html:28
msgid "More details"
msgstr "Más detalles"

#: templates/schools/school_edit_summary.html:29
msgid "Extra details are shown at the bottom of the school page."
msgstr "Esta descripción será mostrada al final de la página de la escuela."

#: templates/search/search.html:4 templates/search/search.html.py:10
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: templates/signups/accept_sign_up_comment.html:2
msgid "Welcome aboard! You are an organizer now."
msgstr "¡Bienvenido a bordo! Ahora usted es un organizador."

#: templates/signups/accept_sign_up_comment.html:4
msgid "Welcome aboard! You are a participant now."
msgstr "¡Bienvenido a bordo! Ahora usted es un participante."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:13
msgid "New Answer"
msgstr "Nueva respuesta"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:15
msgid "Edit answer"
msgstr "Editar respuesta"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:29 templates/signups/sign_up.html:81
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:8
msgid "Standard Set Answer:"
msgstr "Respuesta al conjunto de preguntas estándar:"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:32 templates/signups/sign_up.html:84
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:11
msgid "Public Set Answer:"
msgstr "Conjunto de preguntas público:"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:36 templates/signups/sign_up.html:89
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:15
msgid "Between Participants Set Answer:"
msgstr "Conjunto de preguntas entre participantes:"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:54
msgid ""
"Your profile information is displayed with your signup answer. If you need, "
"you can update the information of your profile bellow."
msgstr ""
"La información de su perfil es mostrada junto a las respuestas. Si lo desea, "
"puede actualizar a continuación la información de su perfil."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:57
msgid "Signup Questions"
msgstr "Preguntas de inscripción"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:58
msgid ""
"Please answer the following set(s) of questions if you want to become a "
"participant or organizer."
msgstr ""
"Por favor responda los siguientes conjuntos de preguntas si desea "
"convertirse en participante o organizador."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:59 templates/signups/sign_up.html:22
msgid "Standard Set"
msgstr "Conjunto de preguntas estándar"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:60 templates/signups/sign_up.html:23
msgid ""
"This set of signup questions is common to all study groups, courses, ... in "
"P2PU. The answers to these questions will be public once you get accepted."
msgstr ""
"Este conjunto de preguntas de inscripción es común a todos los grupos de "
"estudio, cursos, ... en P2PU. Las respuestas a estas preguntas estarán "
"disponibles al público en cuanto usted sea aceptado."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:68
#: templates/signups/edit_signup.html:19 templates/signups/sign_up.html:28
msgid "Public Custom Set"
msgstr "Conjunto de preguntas público"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:69
#: templates/signups/edit_signup.html:20 templates/signups/sign_up.html:29
#, python-format
msgid ""
"This set of signup questions is particular to this %(kind)s. The answers to "
"these questions will be public once you get accepted."
msgstr ""
"Este conjunto de preguntas de inscripción es particular a este %(kind)s. Las "
"respuestas a estas preguntas serán públicas en cuanto usted sea aceptado."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:77
#: templates/signups/edit_signup.html:25 templates/signups/sign_up.html:35
msgid "Between Participants Custom Set"
msgstr "Conjunto de preguntas entre participantes"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:78
#: templates/signups/edit_signup.html:26 templates/signups/sign_up.html:36
#, python-format
msgid ""
"This set of signup questions is particular to this %(kind)s. The answers to "
"these questions will be visible to all participants once you get accepted."
msgstr ""
"Este conjunto de preguntas de inscripción es particular a este %(kind)s. Las "
"respuestas a estas preguntas serán visibles a todos los participantes en "
"cuanto usted sea aceptado."

#: templates/signups/base.html:4 templates/signups/base.html.py:10
#: templates/signups/sign_up.html:19
msgid "Sign-Up"
msgstr "Inscripción"

#: templates/signups/delete_restore_answer.html:13
msgid "Restore Answer:"
msgstr "Restaurar respuesta"

#: templates/signups/delete_restore_answer.html:13
msgid "Delete Answer:"
msgstr Borrar respuesta:"

#: templates/signups/delete_restore_answer.html:24
msgid "Are you sure you want to restore this answer?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas restaurar esta tarea?"

#: templates/signups/delete_restore_answer.html:26
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "¿Estás seguro que deseas borrar esta respuesta?"

#: templates/signups/edit_signup.html:13
msgid "Sign-up Status"
msgstr "Estado de la inscripción"

#: templates/signups/edit_signup.html:14
#, python-format
msgid ""
"To allow peers to signup to the %(kind)s change the signup status to either "
"moderated of non-moderated signup."
msgstr ""
"Para permitir a tus pares inscribirse en el %(kind)s, cambia el estado de "
"la inscripción a moderada o no moderada."

#: templates/signups/sign_up.html:12
msgid "Post Answer"
msgstr "Publicar respuesta"

#: templates/signups/sign_up.html:21
msgid "Anyone can follow a"
msgstr "Cualquiera puede seguir un"

#: templates/signups/sign_up.html:21
msgid ""
"on P2PU. Participating is the next level of engagement. The sign-up is a "
"space where interested individuals can express their interest and background "
"in the topic and commit to working with the rest of the participants. Please "
"answer the following set(s) of questions if you want to become a participant "
"or organizer."
msgstr ""
"en P2PU. Participar es el siguiente nivel de compromiso.  La página de "
"inscripción es un espacio donde los interesados(as) pueden expresar su "
"interés y preparación previa en el tema, y comprometerse a trabajar con el "
"resto de los participantes.  Por favor responde los siguientes conjuntos de "
"respuestas si deseas convertirse en participante o organizador."

#: templates/signups/sign_up.html:42
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"

#: templates/signups/sign_up.html:43
msgid "Pending Answers:"
msgstr "Respuesta pendiente:"

#: templates/signups/sign_up.html:98
msgid "Add Participant"
msgstr "Añadir participante"

#: templates/signups/sign_up_initial_content.html:4
msgid "What made you interested in this topic?"
msgstr "¿Qué te hizo interesarte en este tema?"

#: templates/signups/sign_up_initial_content.html:5
msgid "What do you hope to achieve by participating?"
msgstr "¿Qué esperas lograr al participar?"

#: templates/signups/sign_up_initial_content.html:6
#, python-format
msgid "Are you interested in helping with the %(kind)s organization?"
msgstr "¿Estás interesado(a) en ayudar con la organización del %(kind)s?"

#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:2
msgid " submitted a new answer at the sign-up page of "
msgstr " envió una nueva respuesta a la página de inscripción de "

#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:19
msgid "See answer at:"
msgstr "Ver respuesta en:"

#: templates/signups/emails/new_signup_answer_subject.txt:2
msgid " submitted a new answer at the sign-up page."
msgstr " envió una nueva respuesta a la página de inscripción."

#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:5
msgid " posted an important message to the wall:"
msgstr " publicó un mensaje importante en el muro del grupo:"

#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:7
msgid " posted a message to the wall:"
msgstr " publicó un mensaje en el muro del grupo:"

#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:12
msgid "See message at:"
msgstr "Ver mensaje en:"

#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:18
msgid ""
"This message was marked as important by an organizer. Participants can not "
"turn off notifications for important updates."
msgstr ""
"Este mensaje fue marcado como importante por un organizador. Los "
"participantes no pueden desactivar notificaciones de actualizaciones "
"importantes."

#: templates/statuses/emails/wall_updated_subject.txt:2
msgid " posted a message to the wall."
msgstr " publicó un mensaje en el muro."

#: templates/tracker/scoreboard.html:4 templates/tracker/scoreboard.html:16
#: templates/tracker/scoreboard.html:21
msgid "Scoreboard"
msgstr "Marcador"

#: templates/tracker/scoreboard.html:50
msgid "Users Registered this Month"
msgstr "Usuarios registrados este mes"

#: templates/tracker/scoreboard.html:54
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: templates/tracker/scoreboard.html:56 templates/tracker/scoreboard.html:78
#: templates/tracker/scoreboard.html:90
msgid "Joins"
msgstr "Se une"

#: templates/tracker/scoreboard.html:62
msgid "Comments Posted at Groups this Month"
msgstr "Comentarios posteados en los grupos este mes"

#: templates/tracker/scoreboard.html:66 templates/tracker/scoreboard.html:77
#: templates/tracker/scoreboard.html:88
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: templates/tracker/scoreboard.html:73
msgid "Joins to Groups this Month"
msgstr "Se une a los grupos este mes"

#: templates/tracker/scoreboard.html:84
msgid "Groups Created this Month"
msgstr "Grupos creados este mes"

#: templates/users/_openid_providers.html:7
msgid "Sign In with your Google account"
msgstr "Entrar con tu cuenta de Google"

#: templates/users/_openid_providers.html:8
msgid "Sign In with your Yahoo! account"
msgstr "Entrar con tu cuenta de Yahoo!"

#: templates/users/_openid_providers.html:9
msgid "Sign In with your myOpenID account"
msgstr "Entrar con tu cuenta myOpenID"

#: templates/users/_openid_providers.html:11
#: templates/users/profile_form_base.html:8
#: templates/users/register_openid.html:9 templates/users/signin.html:10
msgid "or"
msgstr "o"

#: templates/users/_openid_providers.html:12
msgid "enter any OpenID URL"
msgstr "escribe una URL de OpenID"

#: templates/users/_profile_edit.html:2
#: templates/users/profile_form_base.html:13
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre"

#: templates/users/_profile_edit.html:7
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: templates/users/_profile_edit.html:12
#: templates/users/profile_form_base.html:38
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma preferido"

#: templates/users/_profile_edit.html:17
msgid "About Me"
msgstr "Acerca de mi"

#: templates/users/_profile_edit.html:21
msgid ""
"Please describe your skills, interest, and the things you will want to "
"learn, by providing a comma-separated list of tags."
msgstr ""
"Por favor, describe sus habilidades, intereses y las cosas que deseas "
"aprender, mediante una lista de etiquetas separadas por comas."

#: templates/users/_profile_edit.html:23
msgid "Skilled in"
msgstr "Hábil en"

#: templates/users/_profile_edit.html:28
msgid "Interested in"
msgstr "Interesado en"

#: templates/users/_profile_edit_image.html:1
msgid "Current Profile Image"
msgstr "Imagen del perfil actual"

#: templates/users/_profile_edit_image.html:3
msgid ""
"Upload an image file from your computer to replace your current profile "
"image:"
msgstr ""
"Sube una imagen de tu computadora para remplazar la imagen actual de tu "
"perfil:"

#: templates/users/_profile_edit_image.html:5
msgid ""
"Personalize your profile image by uploading an image file from your computer:"
msgstr ""
"Personaliza la imagen de tu perfil subiendo una imagen de tu computadora:"

#: templates/users/_profile_edit_image.html:13
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: "
"240x240 pixels"
msgstr ""
"Tipos de archivo: JPG, GIF o PNG únicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 240x240 pixels"

#: templates/users/_profile_info.html:6
msgid "Followings"
msgstr "Siguiendo"

#: templates/users/_profile_info.html:7
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"

#: templates/users/_profile_info.html:13
msgid "Latest Courses"
msgstr "Cursos recientes"

#: templates/users/_profile_info.html:45
msgid "Latest Badges"
msgstr "Medallas recientes"

#: templates/users/_profile_info.html:46
msgid "Share your badges"
msgstr "Comparte tus medallas"

#: templates/users/_profile_info.html:62
msgid "My Skills"
msgstr "Mis habilidades"

#: templates/users/_profile_info.html:66
msgid "View more with skills in "
msgstr "Ver más habilidades en "

#: templates/users/_profile_info.html:74
msgid "My Interests"
msgstr "Mis intereses"

#: templates/users/_profile_info.html:86
msgid "What I want to learn more about"
msgstr "Sobre qué quiero aprender más"

#: templates/users/forgot_password.html:3
msgid "Forgot Your Password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"

#: templates/users/forgot_password.html:8 templates/users/signin.html:21
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidaste tu contraseña?"

#: templates/users/forgot_password.html:13 templates/users/signin.html:16
msgid "Username or Email"
msgstr "Nombre de usuario o correo"

#: templates/users/forgot_password.html:22 templates/users/login_openid.html:5
#: templates/users/signin.html:5 templates/users/signin.html.py:10
#: templates/users/signin.html:33
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"

#: templates/users/forgot_password_complete.html:4
msgid "Password Updated"
msgstr "Contraseña actualizada"

#: templates/users/forgot_password_complete.html:9
#: templates/users/forgot_password_confirm.html:5
#: templates/users/forgot_password_confirm.html:10
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer contraseña"

#: templates/users/forgot_password_complete.html:12
msgid "Thank you! Your password has been updated."
msgstr "¡Gracias! Tu contraseña ha sido actualizada."

#: templates/users/forgot_password_complete.html:13
msgid "You may now sign in."
msgstr "Ahora puedes entrar."

#: templates/users/forgot_password_confirm.html:16
msgid "New Password"
msgstr "Nueva contraseña"

#: templates/users/forgot_password_confirm.html:21
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar contraseña"

#: templates/users/forgot_password_confirm.html:31
msgid "Hmm, that does not appear to be a correct link."
msgstr "Hmm, ese no parece ser un enlace correcto."

#: templates/users/forgot_password_done.html:3
#: templates/users/forgot_password_done.html:8
#: templates/users/emails/forgot_password.txt:2
msgid "Password Reset"
msgstr "Restablecer contraseña"

#: templates/users/forgot_password_done.html:10
msgid ""
"Instructions for resetting your password were sent to your email address."
msgstr ""
"Se enviaron instrucciones para restablecer tu contraseña a tu dirección de "
"correo."

#: templates/users/login_openid.html:11
msgid "Sign In with OpenID"
msgstr "Entrar con OpenID"

#: templates/users/login_openid.html:11 templates/users/signin.html:10
msgid "create an account"
msgstr "crear una cuenta"

#: templates/users/profile.html:10
msgid "Activity from user's profile"
msgstr "Actividad del pérfil del usuario"

#: templates/users/profile.html:11
msgid "Activity from user's dashboard"
msgstr "Actividad que el usuario está siguiendo"

#: templates/users/profile_edit.html:5 templates/users/profile_edit.html:21
#: templates/users/sidebar.html:8
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar Perfil"

#: templates/users/profile_edit.html:22
msgid "View Profile"
msgstr "Ver Perfil"

#: templates/users/profile_edit.html:26
#: templates/users/profile_edit_main.html:8
msgid "Basic Information"
msgstr "Información básica"

#: templates/users/profile_edit.html:28
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: templates/users/profile_edit.html:29 templates/users/settings_email.html:6
#: templates/users/settings_email.html:9
msgid "Update Email"
msgstr "Actualizar dirección de correo"

#: templates/users/profile_edit.html:30
msgid "Update Password"
msgstr "Actualizar contraseña"

#: templates/users/profile_edit.html:31
#: templates/users/profile_edit_openids.html:8
msgid "OpenIDs"
msgstr "OpenIDs"

#: templates/users/profile_edit.html:33
msgid "Delete Account"
msgstr "Borrar cuenta"

#: templates/users/profile_edit_links.html:9
msgid ""
"Add links to your blog, homepage, twitter profile, github repository etc. "
"These links will appear on your profile."
msgstr ""
"Añade enlaces a tu blog, página personal, perfil de twitter, repositorio en "
"github etc. Estos enlaces aparecerán en tu perfil."

#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:9
msgid ""
"Edit links to your blog, homepage, twitter profile, github repository etc. "
"These links will appear on your profile."
msgstr ""
"Añade enlaces a su blog, página personal, perfil de twitter, repositorio en "
"github etc. Estos enlaces aparecerán en tu perfil."

#: templates/users/profile_edit_openids.html:9
msgid ""
"Add openid urls to login to your account. If you do not have any openids you "
"can access your account with username and password."
msgstr ""
"Agrega openids para entrar a tu cuenta. Si no tienes ningún openid "
"podrás entrar a tu cuenta usando nombre de usuario y contraseña."

#: templates/users/profile_edit_openids.html:19
#: templates/users/register.html:13 templates/users/signin.html:35
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

#: templates/users/profile_form_base.html:8
#: templates/users/register_openid.html:9
msgid "sign in"
msgstr "entrar"

#: templates/users/profile_form_base.html:16
msgid "A name that will identify you to other users. This is optional."
msgstr "Un nombre que te identificará ante otros usuarios. Es opcional."

#: templates/users/profile_form_base.html:22
msgid "Your public profile:"
msgstr "Tu perfil público:"

#: templates/users/profile_form_base.html:22
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"

#: templates/users/profile_form_base.html:27
#: templates/users/settings_email.html:13
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de correo"

#: templates/users/profile_form_base.html:30
msgid "Required to send you notifications about your P2PU account."
msgstr "Es necesario para enviarte notificaciones sobre tu cuenta en P2PU."

#: templates/users/profile_form_base.html:33
#: templates/users/settings_email.html:23
msgid "Re-enter Email Address"
msgstr "Repite la dirección de correo"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "By creating an account on"
msgstr "Al crear una cuenta en"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid ", you accept our"
msgstr ", acepta nuestras"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "privacy guidelines"
msgstr "políticas de privacidad"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "license provisions"
msgstr "disposiciones sobre licencias"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "and"
msgstr "y"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "terms of use"
msgstr "términos de uso"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "By default all content you create on this site is publicly viewable."
msgstr ""
"Por defecto todo el contenido que  crees en este sitio es visible "
"publicamente."

#: templates/users/register.html:5 templates/users/register_openid.html:3
msgid "Sign Up"
msgstr "Crear cuenta"

#: templates/users/register.html:7 templates/users/register_openid.html:9
msgid "Create a New Account"
msgstr "Crear cuenta"

#: templates/users/register.html:9
msgid "Create Account"
msgstr "Crear cuenta"

#: templates/users/register.html:12
msgid "or sign up using"
msgstr "o crearla usando"

#: templates/users/register.html:18 templates/users/settings_password.html:6
#: templates/users/settings_password.html:9
#: templates/users/settings_password.html:13 templates/users/signin.html:21
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: templates/users/register.html:22 templates/users/settings_password.html:18
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirma la contraseña"

#: templates/users/register.html:27 templates/users/settings_password.html:23
msgid ""
"Passwords must be at least 8 characters and contain numbers and letters."
msgstr ""
"Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres y contener tanto números "
"como letras."

#: templates/users/settings_delete.html:6
#: templates/users/settings_delete.html:10
msgid "Delete Your Account"
msgstr "Borrar cuenta de usuario"

#: templates/users/settings_delete.html:11
msgid ""
"Are you sure you would like to delete your account? Be aware that you will "
"not be able to login again to this account after you delete it."
msgstr ""
"¿Estás seguro de que deseas borrar tu cuenta de usuario? Nota que no "
"podrás volver a entrar con esta cuenta luego de que sea borrada."

#: templates/users/settings_delete.html:13
msgid ""
"You are currently the only organizer of the following non-archived study "
"groups, courses ..."
msgstr ""
"Actualmente eres el único organizador de los siguientes grupos de "
"estudio, cursos, ... que no han sido archivados."

#: templates/users/settings_email.html:18
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Por favor confirme su dirección de correo"

#: templates/users/settings_notifications.html:6
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificaciones"

#: templates/users/settings_notifications.html:9
msgid "Send me an email when..."
msgstr "Enviarme un correo cuando..."

#: templates/users/settings_notifications.html:15
msgid "A user messages me on"
msgstr "Un usuario me envíe un mensaje en"

#: templates/users/settings_notifications.html:21
msgid "Someone starts following me."
msgstr "Alguien está comenzando a seguirme."

#: templates/users/settings_notifications.html:27
msgid ""
"Someone starts following one of the study groups, courses, ... that I am "
"organizing."
msgstr ""
"Alguien está comenzando a seguir uno de los grupos de estudio, cursos, ... que "
"estoy organizando."

#: templates/users/settings_notifications.html:33
msgid ""
"Someone posts a submission for the badges of one of the challenges I adopted."
msgstr ""
"Alguien publicó una respuesta para una de las medallas de los retos que "
"adopté."

#: templates/users/settings_notifications.html:37
msgid "An organizer posts or replies to a message on the wall of:"
msgstr "Un organizador está publicando o respondiendo  un mensaje en el muro de:"

#: templates/users/settings_notifications.html:47
msgid "A participant posts or replies to a message on the wall of:"
msgstr "Un participante está publicando o respondiendo un mensaje en el muro de:"

#: templates/users/settings_notifications.html:57
msgid ""
"An organizer creates, edits, or posts new comments on a task or page of:"
msgstr ""
"Un organizador crea, edita o publica nuevos comentarios en una tarea o "
"página de:"

#: templates/users/settings_notifications.html:68
msgid ""
"A participant creates, edits, or posts new comments on a task or page of:"
msgstr ""
"Un participante crea, edita o publica  nuevos comentarios en una tarea o "
"página de:"

#: templates/users/settings_notifications.html:79
msgid ""
"Does not include important updates for which notifications can not be turned "
"off."
msgstr ""
"No incluye actualizaciones importantes para las cuales las notificaciones no "
"pueden desactivarse."

#: templates/users/sidebar.html:24
msgid "Lives in"
msgstr "Vive en"

#: templates/users/sidebar.html:45
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaje privado"

#: templates/users/signin.html:14
msgid ""
"You can login directly with your username and password from the old P2PU "
"website."
msgstr ""
"Puedes entrar directamente con tu nombre de usuario y contraseña del antiguo "
"sitio web de P2PU."

#: templates/users/signin.html:29
msgid "Remember Me"
msgstr "Recordarme"

#: templates/users/signin.html:34
msgid "or use"
msgstr "o usar"

#: templates/users/user_list.html:15
msgid "Browse <b>People</b>"
msgstr "Lista de <b>Personas</b>"

#: templates/users/user_list.html:19
msgid "in"
msgstr "en"

#: templates/users/user_list.html:40
msgid "Active this Week"
msgstr "Activos esta semana"

#: templates/users/user_list.html:51
msgid "New People"
msgstr "Nuevas personas"

#: templates/users/emails/forgot_password.txt:4
msgid "A request was received to reset the password for this account on "
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud para restablecer la contraseña de esta cuenta "
"en "

#: templates/users/emails/forgot_password.txt:5
msgid ""
"To change this password please click on the following link, or paste it into "
"your browser's location bar:"
msgstr ""
"Para cambiar esta contraseña, sigue el siguiente enlace o copia la url en la "
"barra de direcciones de tu navegador:"

#: templates/users/emails/forgot_password.txt:9
msgid "If you did not request this email there is no need for further action."
msgstr "Si no solicitaste este mensaje, no tienes que realizar acción alguna."

#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:6
msgid "Please confirm your email address by clicking here:"
msgstr "Por favor confirma tu dirección de correo siguiendo este enlace:"

#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:10
msgid "Thank you!"
msgstr "Gracias!"

#: templates/users/emails/registration_confirm_subject.txt:2
msgid "[P2PU] Complete Registration!"
msgstr "[P2PU] Termina de crear tu cuenta."

#: templates/users/emails/registration_confirm_subject.txt:2
msgid "[P2PU] Confirm Email Address!"
msgstr "[P2PU] Confirmar dirección de correo."