# Localization in Mexican Spanish 
# Public Domain. 2012. No warranties.

#Mario García <iscmariog@gmail.com>,@mariogmd
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: LERNANTA 1.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-22 09:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 8:23-0500\n"
"Last-Translator: Vladimir Támara Patiño <vtamara@pasosdeJesus.org>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: Spanish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: apps/activity/feeds.py:70
#, python-format
msgid "Activity feed from %s"
msgstr "Bitácora de actividades de %s"

#: apps/activity/feeds.py:114
#, python-format
msgid "Activity feed from %s's dashboard"
msgstr "Bitácora de actividades del panel de control de %s"

#: apps/activity/models.py:99
msgid "activities"
msgstr "actividades"

#: apps/activity/models.py:106
#, python-format
msgid "%(actor)s %(verb)s %(target)s"
msgstr "%(actor)s %(verb)s %(target)s"

#: apps/activity/models.py:124
#, python-format
msgid "wall activity from %s"
msgstr "actividad de %s"

#: apps/activity/schema.py:22
msgid "started following"
msgstr "comenzó a seguir"

#: apps/activity/schema.py:23
msgid "joined"
msgstr "se unió a"

#: apps/activity/schema.py:24
msgid "posted"
msgstr "publicó"

#: apps/activity/schema.py:25
msgid "updated"
msgstr "actualizó"

#: apps/activity/schema.py:26
msgid "shared"
msgstr "compartió"

#: apps/activity/schema.py:27
msgid "received"
msgstr "recibió"

#: apps/activity/views.py:43
msgid "This activity was deleted."
msgstr "Esta actividad fue eliminada."

#: apps/activity/views.py:66
msgid "You can't edit this activity"
msgstr "Usted no puede editar esta actividad"

#: apps/activity/views.py:71
msgid "Activity deleted!"
msgstr "¡Actividad eliminada!"

#: apps/activity/views.py:73
msgid "Activity restored!"
msgstr "¡Actividad restaurada!"

#: apps/badges/forms.py:56
msgid "You cannot give a badge to yourself."
msgstr "Usted no puede darse una medalla a sí mismo."

#: apps/badges/forms.py:61 apps/projects/forms.py:123 apps/schools/forms.py:96
msgid "That user account was deleted."
msgstr "Esa cuenta de usuario fue borrada."

#: apps/badges/forms.py:64 apps/projects/forms.py:126 apps/schools/forms.py:99
#, python-format
msgid "There is no user with username: %s."
msgstr "No hay nadie con ese nombre de usuario: %s."

#: apps/badges/forms.py:67
#, python-format
msgid "User %s needs to be your peer."
msgstr "El usuario %s debe ser su colega."

#: apps/badges/forms.py:70
#, python-format
msgid "User %s has not received all the prerequisite badges."
msgstr "El usuario %s no ha recibido todas las medallas requeridas."

#: apps/badges/models.py:64
msgid "Regulates how the badge is awarded to users."
msgstr "Regula como la medalla es otorgada a los usuarios."

#: apps/badges/models.py:73 templates/badges/_submissions_list_item.html:11
msgid "Badge"
msgstr "Medalla"

#: apps/badges/models.py:260
msgid "Minimum number of votes."
msgstr "Número mínimo de votos."

#: apps/badges/models.py:263
msgid "Minimum average rating."
msgstr "Calificación promedio mínima."

#: apps/badges/models.py:266
msgid "If the badge can only be awarded to the user once."
msgstr "Si la medalla solo puede ser otorgada una vez al usuario."

#: apps/badges/models.py:272
msgid "Submission Required"
msgstr "Respuesta Requerida"

#: apps/badges/models.py:273
msgid "Submission Optional"
msgstr "Respuesta Opcional"

#: apps/badges/models.py:274
msgid "No submissions"
msgstr "Sin Respuesta"

#: apps/badges/models.py:297
#, python-format
msgid "%(author)s's application for %(badge)s"
msgstr "aplicación de %(author)s para %(badge)s"

#: apps/badges/models.py:324
msgid "Allows to give more or less weight to the assessor's vote."
msgstr "Permite dar más o menos peso a los votos."

#: apps/badges/models.py:335
msgid ""
"If submission is blank, this is a peer awarded assessment or superuser "
"granted"
msgstr ""
"Si el campo envio está vacio, esta es una tarea premiada por colegas o "
"administrador"

#: apps/badges/models.py:338
msgid "If all rubric ratings were provided."
msgstr "Si ya tiene las evaluaciones para todas las rubricas."

#: apps/badges/models.py:341
#, python-format
msgid "%(assessor)s for %(assessed)s for %(badge)s"
msgstr "%(assessor)s para %(assessed)s para %(badge)s"

#: apps/badges/models.py:404
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: apps/badges/models.py:405
msgid "Sometimes"
msgstr "A veces"

#: apps/badges/models.py:406
msgid "Most of the time"
msgstr "La mayoría de las veces"

#: apps/badges/models.py:407
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

#: apps/badges/models.py:415
#, python-format
msgid "%(score)s for %(rubric)s"
msgstr "%(score)s para %(rubric)s"

#: apps/badges/models.py:434
#, python-format
msgid "%(user)s - %(badge)s"
msgstr "%(user)s - %(badge)s"

#: apps/badges/views.py:86 apps/projects/views.py:191
#, python-format
msgid "The %s has been created."
msgstr "El %s ha sido creado."

#: apps/badges/views.py:91
msgid "Problem creating the badge."
msgstr "Problema creando la medalla."

#: apps/badges/views.py:105
msgid "You can not apply for this badge."
msgstr "Usted no puede aplicar por esta medalla."

#: apps/badges/views.py:119
msgid "Submission created and out for review!"
msgstr "Respuesta creada y lista para ser revisada!"

#: apps/badges/views.py:122 apps/badges/views.py:257 apps/badges/views.py:314
#: apps/content/views.py:115 apps/content/views.py:157
#: apps/content/views.py:254 apps/content/views.py:359
#: apps/replies/views.py:57 apps/replies/views.py:118
#: apps/replies/views.py:152 apps/reviews/views.py:79
#: apps/signups/views.py:149 apps/signups/views.py:189
msgid "Please correct errors below."
msgstr "Por favor corrija los errores mostrados a continuación."

#: apps/badges/views.py:219
msgid "You cannot assess your own work."
msgstr "Usted no puede evaluar su propio trabajo."

#: apps/badges/views.py:223
msgid "You have already assessed this submission."
msgstr "Usted ya revisó esta respuesta."

#: apps/badges/views.py:254
msgid "Assessment saved. Thank you for your feedback!"
msgstr "Revisión guardada. Gracias por sus comentarios!"

#: apps/badges/views.py:296
msgid "You can not give this badge to a peer."
msgstr "Usted no puede darle esta medalla a un colega."

#: apps/badges/views.py:311
msgid "Thank you for giving a badge to your peer!"
msgstr "Gracias por darle una medalla a su colega!"

#: apps/content/forms.py:50
msgid "Post a link to your work."
msgstr "Publicar el enlace a su trabajo."

#: apps/content/models.py:65
msgid "added"
msgstr "añadió"

#: apps/content/models.py:170
msgid "today"
msgstr "hoy"

#: apps/content/models.py:185
msgid "this week"
msgstr "esta semana"

#: apps/content/models.py:189
msgid "this month"
msgstr "este mes"

#: apps/content/views.py:35 apps/projects/decorators.py:87
#, python-format
msgid "This page is not accesible on a %s."
msgstr "Esta página no puede accederse en un %s."

#: apps/content/views.py:39
msgid "This task was deleted."
msgstr "Esta tarea fue eliminada."

#: apps/content/views.py:90 apps/content/views.py:97 apps/content/views.py:339
msgid "You can't edit this page"
msgstr "Usted no puede editar esta página"

#: apps/content/views.py:109 apps/projects/views.py:416
#: apps/projects/views.py:761
#, python-format
msgid "%s updated!"
msgstr "¡%s actualizado!"

#: apps/content/views.py:137
msgid "You can not create a new task!"
msgstr "¡Usted no puede crear una nueva tarea!"

#: apps/content/views.py:151
msgid "Task created!"
msgstr "¡Tarea creada!"

#: apps/content/views.py:252
msgid "Please fill out the new task."
msgstr "Por favor llene los detalles de la nueva tarea."

#: apps/content/views.py:278 apps/content/views.py:280
msgid "You can't delete this page"
msgstr "Usted no puede eliminar esta página"

#: apps/content/views.py:290
#, python-format
msgid "%s deleted!"
msgstr "¡%s eliminada!"

#: apps/content/views.py:332
msgid "You can't restore this page"
msgstr "Usted no puede restaurar esta página"

#: apps/content/views.py:353
#, python-format
msgid "%s restored!"
msgstr "¡%s restaurada!"

#: apps/content/views.py:386 apps/content/views.py:416
msgid "You can not change tasks order."
msgstr "Usted no puede modificar el orden de las tareas."

#: apps/dashboard/views.py:85
msgid "Please fill out your profile to finish registration."
msgstr "Por favor llene su perfil para completar el registro."

#: apps/drumbeat/views.py:88
msgid "Export selected objects as csv file"
msgstr "Exportar los objectos seleccionados como un fichero csv"

#: apps/drumbeat/templatetags/time_since.py:16
msgid " ago"
msgstr " atrás"

#: apps/drumbeatmail/fields.py:22
msgid "No such user with that username or email."
msgstr "No hay nadie con ese nombre de usuario o correo."

#: apps/drumbeatmail/views.py:174
msgid "Can't send email"
msgstr "No puede enviarse correo"

#: apps/drumbeatmail/views.py:180 apps/drumbeatmail/views.py:210
#: apps/projects/views.py:995
msgid "Message successfully sent."
msgstr "Mensaje enviado con éxito."

#: apps/drumbeatmail/views.py:183 apps/drumbeatmail/views.py:213
msgid "There was an error sending your message. Please try again."
msgstr "Ocurrió un error al enviar el mensaje. Por favor intente nuevamente."

#: apps/links/views.py:27 apps/links/views.py:53
msgid "You can not change links order."
msgstr "Usted no puede modificar el orden de los enlaces."

#: apps/preferences/forms.py:23
msgid "That email address is register under a different username."
msgstr "Ese correo está registrado bajo otro nombre de usuario."

#: apps/preferences/forms.py:31 apps/users/forms.py:111
#: apps/users/forms.py:177
msgid "Email addresses do not match."
msgstr "Las direcciones de correo no coinciden."

#: apps/preferences/forms.py:36 apps/users/forms.py:37
msgid "Password must be at least 8 characters long "
msgstr "Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres "

#: apps/preferences/forms.py:37 apps/users/forms.py:38
msgid "and contain both numbers and letters."
msgstr "y contener tanto números como letras."

#: apps/preferences/forms.py:42 apps/users/forms.py:43
msgid "That password is too common. Please choose another."
msgstr "Esa contraseña es muy común. Por favor elija otra."

#: apps/preferences/forms.py:73 apps/users/forms.py:173
msgid "Passwords do not match."
msgstr "Las contraseñas no coinciden."

#: apps/preferences/views.py:50
msgid "Thank you, your settings have been saved."
msgstr "Gracias, su configuración ha sido guardada."

#: apps/preferences/views.py:86 apps/users/views.py:386
#, python-format
msgid "A link to confirm your email address was sent to %s."
msgstr "Un enlace para confirmar su dirección de correo fue enviado a %s."

#: apps/preferences/views.py:95
#, python-format
msgid ""
"If you did not receive the confirmation email, make sure your email service "
"did not mark it as \"junk mail\" or \"spam\". If you need to, you can have "
"us <a href=\"%s\">resend the confirmation message</a> to your email address."
msgstr ""
"Si no recibió el correo de confirmación, verifique que su servicio de correo "
"no lo marcó como \"correo basura\" o \"spam\". Si hace falta, podemos <a "
"href=\"%s\">reenviarle el mensaje de confirmación</a> a su dirección de "
"correo."

#: apps/preferences/views.py:120
msgid "Password updated"
msgstr "Contraseña actualizada"

#: apps/preferences/views.py:124 apps/users/views.py:294
#: apps/users/views.py:440
msgid "There are errors in this form. Please correct them and resubmit."
msgstr ""
"Hay errores en este formulario. Por favor corríjalos e intente nuevamente."

#: apps/preferences/views.py:144
#, python-format
msgid "You are the only organizer of %s active "
msgstr "Usted es el único organizador de %s "

#: apps/preferences/views.py:145
msgid "study groups, courses, ..."
msgstr "grupos de estudio, cursos, ... activos."

#: apps/projects/decorators.py:22
#, python-format
msgid "You are not organizing this %s."
msgstr "Usted no está organizando este %s."

#: apps/projects/decorators.py:38
#, python-format
msgid "You are not participating in this %s."
msgstr "Usted no está participando en este %s."

#: apps/projects/decorators.py:55
msgid "You are not authorized to view the detailed statistics."
msgstr "No está autorizado a ver las estadísticas detalladas."

#: apps/projects/decorators.py:73
msgid "You aren't authorized to view the statistics' overview."
msgstr "No está autorizado a ver el resumen de las estadísticas."

#: apps/projects/decorators.py:105
#, python-format
msgid "This %s was deleted."
msgstr "Este %s fue eliminado."

#: apps/projects/forms.py:42
msgid "Write a catchy title, keep it short and sweet"
msgstr "Escriba un titulo llamativo, breve y agradable "

#: apps/projects/forms.py:44
msgid "e.g. Learn to write HTML by hand, literally."
msgstr "ej. Aprenda a escribir HTML a mano, literalmente."

#: apps/projects/forms.py:46
msgid ""
"Who is the challenge for? <br>What are they going to be doing? <br>How are "
"they going to be doing it? <br>Why are they doing it?"
msgstr ""
"¿Para quien es este reto? <br>¿Qué estarán haciendo? <br>¿Como lo harán?"
"¿Porque lo harán?"

#: apps/projects/forms.py:51
msgid ""
"What will your peers be able to do upon completion of this challenge? "
"Separate with commas"
msgstr ""
"¿Qué podrán hacer sus colegas una vez que completen este reto?"
"Separar con comas"

#: apps/projects/forms.py:90 apps/schools/forms.py:36 apps/schools/forms.py:50
#: apps/schools/forms.py:64 apps/schools/forms.py:78 apps/users/forms.py:260
#, python-format
msgid "Image exceeds max image size: %(max)dk"
msgstr "La imagen excede el tamaño máximo: %(max)dk"

#: apps/projects/forms.py:131
#, python-format
msgid "User %s is already an organizer."
msgstr "El usuario %s ya es un organizador."

#: apps/projects/forms.py:136
#, python-format
msgid "User %s is already a participant."
msgstr "El usuario %s ya está participando."

#: apps/projects/forms.py:150
#, python-format
msgid "A %s can not be its own next step."
msgstr "Un %s no puede ser su propio paso siguiente."

#: apps/projects/forms.py:152
#, python-format
msgid "There is no challenge, study group, ... with short name: %s."
msgstr "No hay un reto, grupo de estudio, ... con nombre corto: %s."

#: apps/projects/forms.py:158
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is already a next step."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s ya esta listado como paso siguiente."

#: apps/projects/forms.py:170 templates/drumbeatmail/base.html:17
#: templates/messages/inbox.html:12
#: templates/projects/contact_organizers.html:12
msgid "Subject"
msgstr "Asunto"

#: apps/projects/forms.py:172
msgid "Body"
msgstr "Cuerpo"

#: apps/projects/forms.py:182
msgid "That study group, course, ... does not exist."
msgstr "Ese grupo de estudio, curso, ... no existe."

#: apps/projects/forms.py:201 apps/schools/forms.py:115
#: apps/schools/forms.py:140
#, python-format
msgid "There is no study group, course, ... with short name: %s."
msgstr "No hay un grupo de estudio, curso, ... con nombre corto: %s."

#: apps/projects/forms.py:217
msgid "There is no course with this short name on the archive."
msgstr "No hay un curso con ese nombre corto en el archivo."

#: apps/projects/forms.py:233 templates/projects/_learn_filters.html:5
msgid "Community Picks"
msgstr "Selecciones de la Comunidad"

#: apps/projects/forms.py:234 templates/projects/_learn_filters.html:8
msgid "Showcase"
msgstr "Exhibición"

#: apps/projects/forms.py:235 templates/projects/_learn_filters.html:11
msgid "Fresh Additions"
msgstr "Adiciones Nuevas"

#: apps/projects/forms.py:236
msgid "Popular"
msgstr "Popular"

#: apps/projects/forms.py:237
msgid "Last Updated"
msgstr "Actualizados Recientemente"

#: apps/projects/models.py:55
msgid ""
"Study Group -- group of people working collaboratively to acquire and share "
"knowledge."
msgstr ""
"Grupo de Estudio -- grupo de personas trabajando colaborativamente para "
"adquirir y compartir conocimiento."

#: apps/projects/models.py:57
msgid ""
"Course -- led by one or more organizers with skills on a field who direct "
"and help participants during their learning."
msgstr ""
"Curso -- lidereado por uno o más organizadores con experiencia en un tema "
"que coordinan y ayudan a los participantes durente su aprendizaje."

#: apps/projects/models.py:60
msgid "Challenge -- series of tasks peers can engage in to develop skills."
msgstr ""
"Reto -- serie de tareas que colegas pueden emprender para desarrollar "
"habilidades."

#: apps/projects/models.py:119
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: apps/projects/models.py:122
#, python-format
msgid "%(name)s %(kind)s"
msgstr "%(kind)s %(name)s"

#: apps/projects/models.py:133
msgid "created"
msgstr "creó"

#: apps/projects/views.py:180 apps/projects/views.py:281
#: apps/projects/views.py:362
msgid "Full Description"
msgstr "Descripción Completa"

#: apps/projects/views.py:197
#, python-format
msgid "Problem creating the %s"
msgstr "Problema creando el %s"

#: apps/projects/views.py:199
msgid "Problem creating the study group, course, ..."
msgstr "Problema creando el grupo de estudio, curso, ..."

#: apps/projects/views.py:306
#, python-format
msgid "The %s has been cloned."
msgstr "El %s ha sido clonado."

#: apps/projects/views.py:312
msgid "There was a problem cloning the study group, course, ..."
msgstr "Ocurrió un problema al clonar el grupo de estudio, curso, ..."

#: apps/projects/views.py:380
#, python-format
msgid "The %s has been imported."
msgstr "El %s ha sido importado."

#: apps/projects/views.py:385
msgid "Problem importing the study group, course, ..."
msgstr "Problema importando el grupo de estudio, curso, ..."

#: apps/projects/views.py:461 apps/schools/views.py:141
#: apps/schools/views.py:183 apps/schools/views.py:225
#: apps/schools/views.py:267
msgid "Image updated"
msgstr "Imagen actualizada"

#: apps/projects/views.py:468 apps/schools/views.py:147
#: apps/schools/views.py:189 apps/schools/views.py:231
#: apps/schools/views.py:273
msgid "There was an error uploading your image"
msgstr "Ocurrió un error al subir la imagen"

#: apps/projects/views.py:495
msgid "Link added."
msgstr "Enlace añadido."

#: apps/projects/views.py:499
msgid "There was an error adding your link."
msgstr "Ocurrió un error al añadir el enlace."

#: apps/projects/views.py:522 apps/projects/views.py:556
#: apps/users/views.py:659
msgid "You can't edit this link"
msgstr "Usted no puede editar este enlace"

#: apps/projects/views.py:533
msgid "Link updated."
msgstr "Enlace actualizado."

#: apps/projects/views.py:558
msgid "The link was deleted"
msgstr "El enlace fue removido"

#: apps/projects/views.py:581
msgid "Participant added."
msgstr "Participante añadido."

#: apps/projects/views.py:587
msgid "There was an error adding the participant."
msgstr "Ocurrió un error al añadir el participante."

#: apps/projects/views.py:625
msgid "You can't make that person an organizer"
msgstr "Usted no puede designar a ese usuario como organizador"

#: apps/projects/views.py:631
msgid "The participant is now an organizer."
msgstr "El participante ahora es un organizador."

#: apps/projects/views.py:647
msgid "You cannot delete the only organizer"
msgstr "Usted no puede eliminar al único organizador"

#: apps/projects/views.py:655
#, fuzzy
msgid "The organizer in now only a participant."
msgstr "El organizador es ahora un participante."

#: apps/projects/views.py:669
#, python-format
msgid "The participant %s has been removed."
msgstr "El participante %s ha sido removido."

#: apps/projects/views.py:688
msgid "Next step added."
msgstr "Paso siguiente añadido."

#: apps/projects/views.py:694
msgid "There was an error adding that next step."
msgstr "Ocurrió un error al añadir el siguiente paso."

#: apps/projects/views.py:740
#, python-format
msgid "The %(name)s %(kind)s is not a next step anymore."
msgstr "El %(kind)s %(name)s no esta listado ya como paso siguiente."

#: apps/projects/views.py:766
#, python-format
msgid "There was a problem saving the %s's status."
msgstr "Ocurrió un problema al guardar el estado del %s."

#: apps/relationships/models.py:59
msgid "Cannot create self referencing relationship."
msgstr "No puede crear una relacion consigo mismo."

#: apps/relationships/views.py:55
msgid "You can't unfollow"
msgstr "Usted no puede dejar de seguir"

#: apps/replies/models.py:50
#, python-format
msgid "comment at %s"
msgstr "comentario en %s"

#: apps/replies/views.py:18 templates/replies/_comment_threads.html:12
msgid "This comment was deleted."
msgstr "Este comentario fue eliminado."

#: apps/replies/views.py:39
msgid "You can not reply to this comment."
msgstr "Usted no puede responder a este comentario"

#: apps/replies/views.py:54 apps/replies/views.py:115
msgid "Comment posted!"
msgstr "¡Comentario publicado!"

#: apps/replies/views.py:92
#, python-format
msgid "You can not post a comment at %s."
msgstr "Usted no puede publicar un comentario en %s."

#: apps/replies/views.py:141
msgid "You can not edit this comment."
msgstr "Usted no puede editar este comentario."

#: apps/replies/views.py:149
msgid "Comment updated!"
msgstr "¡Comentario actualizado!"

#: apps/replies/views.py:175
msgid "You can not restore this comment."
msgstr "Usted no puede restaurar este comentario."

#: apps/replies/views.py:177
msgid "You can not delete this comment."
msgstr "Usted no puede eliminar este comentario."

#: apps/replies/views.py:184
msgid "Comment deleted!"
msgstr "¡Comentario eliminado!"

#: apps/replies/views.py:186
msgid "Comment restored!"
msgstr "¡Comentario restaurado!"

#: apps/reviews/decorators.py:14
msgid "You need to be a reviewer."
msgstr "Necesita tener los permisos para revisar cursos."

#: apps/reviews/views.py:76
msgid "Review posted!"
msgstr "Evaluación publicada!"

#: apps/richtext/views.py:131
#, python-format
msgid "Extension %(ext)s is not allowed. "
msgstr "La extension %(ext)s no está permitida."

#: apps/richtext/views.py:132
#, python-format
msgid "Only %(allowed)s are allowed."
msgstr "Sólo %(allowed)s están permitidas."

#: apps/schools/decorators.py:20
msgid "You are not school organizer"
msgstr "Usted no esta organizando esta escuela"

#: apps/schools/forms.py:102
#, python-format
msgid "User %s is organizing the school."
msgstr "El usuario %s está organizando la escuela."

#: apps/schools/forms.py:121
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is not part of this school."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s no es parte de esta escuela."

#: apps/schools/forms.py:125
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is already featured."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s ya está marcado como destacado."

#: apps/schools/forms.py:146
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is already part of this school."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s ya es parte de esta escuela."

#: apps/schools/forms.py:150
#, python-format
msgid "The %(slug)s %(kind)s is part of: %(school)s."
msgstr "El %(kind)s %(slug)s es parte de: %(school)s."

#: apps/schools/views.py:81
msgid "School updated!"
msgstr "¡Escuela actualizada!"

#: apps/schools/views.py:102
msgid "School styles updated!"
msgstr "¡Estilos actualizados!"

#: apps/schools/views.py:293
msgid "School organizer added."
msgstr "¡Organizador de escuela añadido!"

#: apps/schools/views.py:298
msgid "There was an error adding the school organizer."
msgstr "Ocurrió un error al añadir el organizador de escuela."

#: apps/schools/views.py:334
#, python-format
msgid "The %s is now featured for this school."
msgstr "El %s ahora es destacado en esta escuela."

#: apps/schools/views.py:339
#, python-format
msgid "There was an error marking %s as featured."
msgstr "Ocurrió un problema al marcar el %s como destacado."

#: apps/schools/views.py:374
#, python-format
msgid "The %s stopped being featured for this school."
msgstr "El %s dejo de ser destacado en esta escuela."

#: apps/schools/views.py:392
#, python-format
msgid "The %s was added to this school."
msgstr "El %s fue añadido a esta escuela."

#: apps/schools/views.py:397
#, python-format
msgid "There was an adding %s to this school."
msgstr "Ocurrió un error al añadir %s a esta escuela."

#: apps/schools/views.py:432
#, python-format
msgid "The %s is no longer part of this school."
msgstr "El %s ya no es parte de esta escuela."

#: apps/schools/views.py:502
msgid "School mentorship details updated!"
msgstr "!Actualizados detalles sobre mentores!"

#: apps/signups/models.py:30
msgid "Closed signup"
msgstr "Inscripción cerrada"

#: apps/signups/models.py:31
msgid "Moderated signup"
msgstr "Inscripción moderada"

#: apps/signups/models.py:32
msgid "Non-moderated signup"
msgstr "Inscripción no moderada"

#: apps/signups/models.py:97
#, python-format
msgid "the signup answer of %(author)s at %(project)s"
msgstr ""
"la respuesta de %(author)s a las preguntas de inscripción en %(project)s"

#: apps/signups/views.py:38
msgid "Signup updated!"
msgstr "¡Inscripción actualizada!"

#: apps/signups/views.py:89 templates/signups/sign_up.html:51
msgid "This answer was deleted."
msgstr "Esta respuesta fue eliminada."

#: apps/signups/views.py:111
#, python-format
msgid "You already joined this %s."
msgstr "Usted ya se unió a este %s."

#: apps/signups/views.py:114
#, python-format
msgid "Sign-up is currently closed.You can clone the %s if is full."
msgstr ""
"La inscripción esta cerrada en estos momentos. Usted puede clonar el %s si "
"está lleno."

#: apps/signups/views.py:123
msgid "You already posted an answer to the signup questions."
msgstr "Usted ya envió una respuesta en la página de inscripción."

#: apps/signups/views.py:144
msgid "You are now a participant!"
msgstr "¡Ahora es un participante!"

#: apps/signups/views.py:146
msgid "Answer submitted!"
msgstr "¡Respuesta enviada!"

#: apps/signups/views.py:174
msgid "You can't edit this answer"
msgstr "Usted no puede editar esta respuesta"

#: apps/signups/views.py:186
msgid "Answer updated!"
msgstr "¡Respuesta actualizada!"

#: apps/signups/views.py:221
msgid "Organizer added!"
msgstr "¡Organizador añadido!"

#: apps/signups/views.py:223
msgid "Participant added!"
msgstr "¡Participante añadido!"

#: apps/signups/views.py:235
msgid "You can not restore this answer."
msgstr "Usted no puede restaurar esta respuesta."

#: apps/signups/views.py:237
msgid "You can not delete this answer."
msgstr "Usted no puede eliminar esta respuesta."

#: apps/signups/views.py:244
msgid "Answer deleted!"
msgstr "¡Respuesta eliminada!"

#: apps/signups/views.py:246
msgid "Answer restored!"
msgstr "¡Respuesta restaurada!"

#: apps/signups/views.py:270
msgid "Organizers can't use this page to leave their group."
msgstr "Los organizadores no pueden usar esta página para dejar su grupo"

#: apps/signups/views.py:273 apps/signups/views.py:301
msgid "This page can not be accessed with a get request."
msgstr "Esta página no puede accederse mediante una petición GET."

#: apps/signups/views.py:306
msgid "You need to be active in this challenge to become an adopter."
msgstr "Usted debe estar activo en este reto para adoptarlo."

#: apps/signups/views.py:309
msgid "Organizers do not need to adopt the challenges."
msgstr "Los organizadores no necesitan adoptar los retos."

#: apps/signups/views.py:317
msgid "You need to complete all tasks before becoming an adopter."
msgstr "Usted debe completar todas las tareas antes de adoptar el reto."

#: apps/signups/views.py:320
msgid "You already adopted this challenge."
msgstr "Usted ya adoptó este reto."

#: apps/signups/views.py:323
msgid "Thanks! "
msgstr "¡Gracias!"

#: apps/signups/views.py:324
msgid "You are now listed among the peers who offered their help."
msgstr ""
"Usted está ahora listado entre los colegas que ofrecieron su ayuda en este "
"reto."

#: apps/statuses/models.py:32
msgid "statuses"
msgstr "estados"

#: apps/statuses/models.py:35
#, python-format
msgid "message: %s"
msgstr "mensaje: %s"

#: apps/statuses/views.py:28 apps/statuses/views.py:58
msgid "There was an error posting your status update"
msgstr "Ocurrió un error al publicar su mensaje"

#: apps/tags/models.py:9
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"

#: apps/tags/models.py:10 templates/projects/_learn_filters.html:19
#: templates/projects/learn_tags.html:12
#: templates/projects/project_edit_summary.html:69
#: templates/projects/sidebar.html:96
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: apps/tags/models.py:19
msgid "Tagged Item"
msgstr "Elemento Etiqueteado"

#: apps/tags/models.py:20
msgid "Tagged Items"
msgstr "Elementos Etiqueteados"

#: apps/users/decorators.py:24
msgid "You are already logged into an account."
msgstr "Usted ya entró a su cuenta."

#: apps/users/fields.py:20 apps/users/fields.py:24
msgid "Please choose another username."
msgstr "Por favor elija otro nombre de usuario."

#: apps/users/forms.py:67
msgid "This google openid is not supported. "
msgstr "Este openid de google no está soportado. "

#: apps/users/forms.py:68
msgid "Please use your google profile openid."
msgstr "Por favor use el openid de su perfil de google."

#: apps/users/forms.py:76
msgid "Your account was migrated from the old P2PU website."
msgstr "Su cuenta fue migrada desde el sitio antiguo de P2PU."

#: apps/users/forms.py:154
msgid "User profile with this Username already exists."
msgstr "Ya existe un perfil con este nombre de usuario."

#: apps/users/forms.py:160
msgid "This field is required."
msgstr "Este campo es requerido."

#: apps/users/forms.py:163
msgid "User profile with this Email already exists."
msgstr "Ya existe un perfil de usuario con este correo."

#: apps/users/forms.py:295
msgid "That e-mail address isn't associated to a user account. "
msgstr "La dirección de correo no tiene asociada una cuenta de usuario. "

#: apps/users/forms.py:296
msgid "You didn't finish registering the last time. "
msgstr "Usted no terminó su registro la última vez."

#: apps/users/forms.py:297
msgid "Please register a new account."
msgstr "Por favor cree una nueva cuenta."

#: apps/users/forms.py:300
msgid "Username not found. "
msgstr "Nombre de usuario no encontrado."

#: apps/users/forms.py:301
msgid "Are you sure you've registered?"
msgstr "¿Está seguro de haberse registrado?"

#: apps/users/models.py:127
msgid "Anonym"
msgstr "Anónimo"

#: apps/users/models.py:179
msgid "(adopted)"
msgstr "(adoptado)"

#: apps/users/models.py:181
msgid "(organizing)"
msgstr "(organizando)"

#: apps/users/models.py:184
msgid "(participating)"
msgstr "(participando)"

#: apps/users/models.py:187
msgid "(following)"
msgstr "(siguiendo)"

#: apps/users/views.py:193
msgid "Incorrect username, email or password."
msgstr "Contraseña, nombre de usuario, o correo incorrectos."

#: apps/users/views.py:278
msgid "Congratulations! Your user account was successfully created."
msgstr "¡Felicidades! Su cuenta de usuario fue creada exitosamente."

#: apps/users/views.py:286
msgid ""
"Thanks! We have sent an email to {0} with instructions for completing your "
"registration."
msgstr ""
"¡Gracias! Hemos enviado un correo a {0} con instrucciones para completar "
"su registro."

#: apps/users/views.py:364
msgid "Hmm, that doesn't look like the correct confirmation code"
msgstr "Hmm, ese no parece un código de confirmación correcto"

#: apps/users/views.py:371
msgid "Success! You have verified your email address."
msgstr "¡Éxito! Ya verificó su dirección de correo. Ahora puede entrar."

#: apps/users/views.py:395
msgid "This user account was deleted."
msgstr "Esta cuenta de usuario fue borrada."

#: apps/users/views.py:433
#, python-format
msgid ""
"Thanks! We have sent an email to %s with instructions for completing your "
"registration."
msgstr ""
"¡Gracias! Hemos enviado un correo a %s con instrucciones para completar "
"su registro."

#: apps/users/views.py:457
msgid "Profile updated"
msgstr "Perfil actualizado"

#: apps/users/views.py:463
msgid ""
"There were problems updating your profile. Please correct the problems and "
"submit again."
msgstr ""
"Ocurrieron problemas al actualizar su perfil. Por favor corríja la "
"información e intente nuevamente."

#: apps/users/views.py:500
#, python-format
msgid "The identity %s has already been claimed by you."
msgstr "La identidad %s ya ha sido reservada por usted."

#: apps/users/views.py:501
#, python-format
msgid "The identity %s has already been claimed by another user."
msgstr "Otro usuario ya reservó la identidad %s."

#: apps/users/views.py:514
#, python-format
msgid "The identity %s has been saved."
msgstr "La identidad %s ha sido guardada."

#: apps/users/views.py:521
#, python-format
msgid "OpenID authentication failed: %s"
msgstr "Fallo en la autentificación con OpenID: %s"

#: apps/users/views.py:524
msgid "Authentication cancelled."
msgstr "Autentificación cancelada."

#: apps/users/views.py:527
#, python-format
msgid "Unknown OpenID response type: %r"
msgstr "Tipo de respuesta OpenID desconocido: %r"

#: apps/users/views.py:529
msgid "This is an OpenID relying party endpoint."
msgstr "Esta url debe ser accedida por un proveedor de OpenID."

#: apps/users/views.py:538
msgid "You can't edit this openid"
msgstr "Usted no puede editar este openid"

#: apps/users/views.py:540
msgid "The openid was deleted."
msgstr "El openid fue removido."

#: apps/users/views.py:570
msgid "Profile image updated"
msgstr "Imagen actualizada"

#: apps/users/views.py:575
msgid "There was an error uploading your image."
msgstr "Ocurrió un error al subir la imagen."

#: apps/users/views.py:605
msgid "Profile link added."
msgstr "Enlace añadido."

#: apps/users/views.py:614
msgid "There was an error saving your link."
msgstr "Ocurrió un error al guardar el enlace."

#: apps/users/views.py:638
msgid "Profile link updated"
msgstr "Enlace actualizado"

#: apps/users/views.py:661
msgid "The link was deleted."
msgstr "El enlace fue eliminado."

#: templates/404.html:6
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"

#: templates/404.html:8
msgid ""
"Oops. That links doesn't seem to work. Maybe the page you are looking for is "
"on the old p2pu site? Try "
msgstr ""
"¡Oh! Ese enlace no parece funcionar. ¿Tal vez la página que está buscando  "
"está en el antiguo sitio de p2pu? Intente visitar "

#: templates/404.html:9
msgid ""
"If you think this is an error, please let us know by <a href=\"http://p2pu."
"lighthouseapp.com/projects/71002\" target=\"_blank\">filling a bug report</"
"a>."
msgstr ""
"Si usted piensa que esto es un error, por favor háganoslo saber <a href="
"\"http://p2pu.lighthouseapp.com/projects/71002\" target=\"_blank\">reportando el problema</a>."

#: templates/500.html:6
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"

#: templates/500.html:8
msgid ""
"Clearly what was supposed to happen, didn't. You can help us to solve this "
"problem by <a href=\"http://p2pu.lighthouseapp.com/projects/71002\">filing a "
"bug report</a>, and telling us what you were doing when the problem occurred."
msgstr ""
"Claramente lo que debía ocurrir no ocurrió. Puede ayudarnos a resolver el "
"problema <a href=\"http://p2pu.lighthouseapp.com/"
"projects/71002\">reportándolo</a>, y diciéndonos que estaba haciendo cuando "
"ocurrió."

#: templates/503.html:5
msgid "Down for maintenance, come back soon"
msgstr "Fuera de servicio por mantenimiento, vuelva pronto"

#: templates/503.html:7
msgid ""
"We are probably in the process of upgrading the site. We apologize for any "
"inconvenience, and hope that you will like the new features."
msgstr ""
"Posiblemente estamos en el proceso de actualizar el sitio. Nos disculpamos "
"por las molestias ocasionadas, y esperamos que disfrute las nuevas "
"funcionalidades."

#: templates/_footer.html:11
msgid "What is P2PU?"
msgstr "¿Qué es P2PU?"

#: templates/_footer.html:12
msgid ""
"The Peer 2 Peer University is a grassroots open education project that "
"organizes learning outside of institutional walls and gives learners "
"recognition for their achievements. P2PU creates a model for lifelong "
"learning alongside traditional formal higher education. Leveraging the "
"internet and educational materials openly available online, P2PU enables "
"high-quality low-cost education opportunities."
msgstr ""
"La Universidad Peer 2 Peer (Peer-to-Peer, De Igual a Igual) es un proyecto "
"educativo con base social que organiza el aprendizaje fuera del marco "
"institucional y da a quienes aprenden reconocimiento por sus logros. P2PU "
"crea un modelo para aprender durante toda la vida que complementa los "
"modelos tradicionales de educación superior formal. Al potencializar "
"Internet y los materiales educativos en línea y abiertos, P2PU posibilita "
"oportunidades educativas de alta calidad y bajo costo."

#: templates/_footer.html:14
msgid "Join P2PU Today! It's free."
msgstr "¡Únase Hoy a P2PU! Es gratis."

#: templates/_footer.html:18
msgid "Some of our supporters"
msgstr "Algunos de nuestros patrocinadores"

#: templates/_footer.html:21
msgid "View all of our supporters"
msgstr "Vea todos nuestros patrocinadores"

#: templates/_footer.html:24
msgid "Connect with us"
msgstr "Conéctese con nosotros"

#: templates/_footer.html:26 templates/pages/get_involved_page.html:7
msgid "Get Involved"
msgstr "Involúcrese"

#: templates/_footer.html:27
msgid "Read our Blog"
msgstr "Lea nuestro Blog"

#: templates/_footer.html:28
msgid "Find us on Facebook"
msgstr "Encuéntrenos en Facebook"

#: templates/_footer.html:29
msgid "Follow us on Twitter"
msgstr "Síganos en Twitter"

#: templates/_footer.html:30
msgid "Send us an email"
msgstr "Envíenos un correo"

#: templates/_footer.html:40
msgid "(more)"
msgstr "(más)"

#: templates/_footer.html:43
msgid "CC BY SA"
msgstr "CC REC/BY CI/SA"

#: templates/_footer.html:46 templates/base.html:84 templates/base.html.py:96
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"

#: templates/_footer.html:47
msgid "About P2PU"
msgstr "Acerca de P2PU"

#: templates/_footer.html:48
msgid "Announcements"
msgstr "Anuncios"

#: templates/_footer.html:49
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#: templates/_footer.html:50
msgid "Found a Bug?"
msgstr "¿Encontró un error?"

#: templates/_footer.html:53
msgid "Creative Commons Share-Alike"
msgstr "Creative Commons Share-Alike"

#: templates/_footer.html:54
msgid "Privacy Guidelines"
msgstr "Políticas de Privacidad"

#: templates/_footer.html:55
msgid "Terms of Use"
msgstr "Términos de Uso"

#: templates/base.html:16
msgid "Learning for everyone, by everyone, about almost anything."
msgstr "Aprendizaje para todos, por todos y sobre casi todo."

#: templates/base.html:31
msgid "css/style-en.css"
msgstr "css/style-es.css"

#: templates/base.html:51 templates/activity/base.html:18
#: templates/projects/base.html:22 templates/projects/learn.html:4
#: templates/projects/learn.html.py:16 templates/projects/learn_tags.html:10
#: templates/projects/project_edit.html:26
msgid "Learn"
msgstr "Aprender"

#: templates/base.html:52
msgid "Contribute"
msgstr "Contribuir"

#: templates/base.html:74 templates/dashboard/dashboard.html:18
#: templates/drumbeatmail/inbox.html:9
msgid "Dashboard"
msgstr "Mi Página"

#: templates/base.html:75
msgid "My Profile"
msgstr "Mi Perfil"

#: templates/base.html:76
msgid "My Settings"
msgstr "Mis Preferencias"

#: templates/base.html:77 templates/chat/chat.html:4
#: templates/chat/chat.html.py:10 templates/projects/sidebar.html:169
msgid "Chat"
msgstr "Chat"

#: templates/base.html:78 templates/drumbeatmail/inbox.html:4
#: templates/drumbeatmail/inbox.html:11 templates/drumbeatmail/inbox.html:20
msgid "Inbox"
msgstr "Bandeja de Entrada"

#: templates/base.html:79
msgid "Logout"
msgstr "Salir"

#: templates/base.html:89 templates/base.html.py:97
msgid "Blog"
msgstr "Blog"

#: templates/base.html:95
msgid "Login"
msgstr "Entrar"

#: templates/base.html:102 templates/search/search.html:15
msgid "Loading"
msgstr "Cargando"

#: templates/base.html:105 templates/base.html.py:212
#: templates/drumbeatmail/base.html:54
#: templates/projects/contact_organizers.html:49
#: templates/search/search.html:30 templates/users/profile_form_base.html:72
msgid "en"
msgstr "es"

#: templates/base.html:125
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: templates/base.html:167
msgid "jquery.ui.datepicker-en.js"
msgstr "jquery.ui.datepicker-es.js"

#: templates/base.html:169
msgid "js/script-en.js"
msgstr "js/script-es.js"

#: templates/activity/_activity_resource.html:11
#: templates/content/page.html:44 templates/drumbeat/report_abuse.html:10
#: templates/drumbeat/report_received.html:10
#: templates/drumbeatmail/inbox.html:49 templates/drumbeatmail/inbox.html:96
#: templates/projects/sidebar.html:116
#: templates/replies/_comment_threads.html:32
#: templates/replies/_comment_threads.html:90
#: templates/signups/sign_up.html:66 templates/users/sidebar.html:31
msgid "Report Abuse"
msgstr "Reportar Abuso"

#: templates/activity/_activity_resource.html:18
#: templates/activity/delete_restore.html:32
#: templates/content/confirm_delete_page.html:19
#: templates/content/confirm_delete_page.html:29
#: templates/content/page.html:23
#: templates/projects/project_edit_links.html:39
#: templates/replies/_comment_threads.html:28
#: templates/replies/_comment_threads.html:65
#: templates/replies/_comment_threads.html:86
#: templates/replies/_comment_threads.html:127
#: templates/replies/delete_restore_comment.html:38
#: templates/schools/school_edit_featured.html:38
#: templates/schools/school_edit_membership.html:38
#: templates/signups/delete_restore_answer.html:35
#: templates/signups/sign_up.html:63
#: templates/users/profile_edit_links.html:60
#: templates/users/profile_edit_openids.html:30
#: templates/users/settings_delete.html:26
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"

#: templates/activity/_activity_resource.html:31
msgid "at"
msgstr "en"

#: templates/activity/_activity_resource.html:42
msgid "via"
msgstr "vía "

#: templates/activity/_activity_resource.html:51
#, python-format
msgid ""
"\n"
"              %(counter)s Comment\n"
"            "
msgid_plural ""
"\n"
"              %(counter)s Comments\n"
"            "
msgstr[0] ""
"\n"
"              %(counter)s Comentario\n"
"            "
msgstr[1] ""
"\n"
"              %(counter)s Comentarios\n"
"            "

#: templates/activity/base.html:5
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:23
msgid "Activity"
msgstr "Actividad"

#: templates/activity/base.html:22 templates/projects/_user_list.html:8
#: templates/projects/project_user_list.html:7
#: templates/projects/project_user_list.html:12
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:16
#: templates/users/profile.html:19 templates/users/profile_edit.html:11
#: templates/users/user_list.html:5 templates/users/user_list.html.py:10
msgid "People"
msgstr "Personas"

#: templates/activity/delete_restore.html:8
msgid "Restore Activity"
msgstr "Restaurar Actividad"

#: templates/activity/delete_restore.html:10
msgid "Delete Activity"
msgstr "Borrar Actividad"

#: templates/activity/delete_restore.html:21
msgid "Are you sure you want to restore this activity?"
msgstr "¿Está seguro que desea restaurar esta actividad?"

#: templates/activity/delete_restore.html:23
msgid "Are you sure you want to delete this activity?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta actividad?"

#: templates/activity/delete_restore.html:27
#: templates/badges/badge_edit_summary.html:35
#: templates/badges/badge_edit_summary.html:38
#: templates/content/_toggle_completion.html:9
#: templates/content/confirm_delete_page.html:27
#: templates/content/create_page.html:28 templates/content/edit_page.html:37
#: templates/content/restore_version.html:34
#: templates/dashboard/dashboard.html:44
#: templates/drumbeat/report_abuse.html:16 templates/drumbeatmail/base.html:40
#: templates/projects/_wall.html:21
#: templates/projects/contact_organizers.html:34
#: templates/projects/project_clone.html:22
#: templates/projects/project_edit_image.html:12
#: templates/projects/project_edit_status.html:67
#: templates/projects/project_edit_summary.html:104
#: templates/projects/project_edit_summary.html:107
#: templates/projects/project_import.html:22
#: templates/replies/comment_page.html:125
#: templates/replies/delete_restore_comment.html:33
#: templates/schools/school_edit_background.html:23
#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:23
#: templates/schools/school_edit_logo.html:23
#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:24
#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:23
#: templates/schools/school_edit_styles.html:68
#: templates/schools/school_edit_summary.html:34
#: templates/signups/answer_sign_up.html:91
#: templates/signups/delete_restore_answer.html:30
#: templates/signups/edit_signup.html:31
#: templates/users/profile_edit_main.html:25
#: templates/users/settings_delete.html:25
#: templates/users/settings_email.html:28
#: templates/users/settings_notifications.html:83
#: templates/users/settings_password.html:27
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: templates/activity/delete_restore.html:30
#: templates/content/restore_version.html:21
#: templates/content/restore_version.html:36
#: templates/content/version_page.html:23
#: templates/replies/_comment_threads.html:14
#: templates/replies/delete_restore_comment.html:36
#: templates/signups/delete_restore_answer.html:33
#: templates/signups/sign_up.html:53
msgid "Restore"
msgstr "Restaurar"

#: templates/activity/index.html:20
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:25
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:36
#: templates/tracker/scoreboard.html:55 templates/tracker/scoreboard.html:67
#: templates/tracker/scoreboard.html:89
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"

#: templates/activity/reply_action_link.html:3
#: templates/drumbeatmail/inbox.html:48 templates/drumbeatmail/inbox.html:95
#: templates/drumbeatmail/reply.html:4 templates/drumbeatmail/reply.html:6
#: templates/replies/_comment_threads.html:24
#: templates/replies/_comment_threads.html:58
#: templates/replies/_comment_threads.html:82
#: templates/replies/_comment_threads.html:121
#: templates/signups/sign_up.html:61
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: templates/badges/_assessment_body.html:4
msgid "Assessment from"
msgstr "Evaluación de"

#: templates/badges/_assessment_body.html:4
#: templates/badges/_assessment_item.html:11
#: templates/reviews/show_project_reviews.html:16
msgid "on"
msgstr "en"

#: templates/badges/_assessment_body.html:14
#: templates/badges/_assessment_body.html:30
msgid "out of 4"
msgstr "de un total de 4"

#: templates/badges/_assessment_body.html:40
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:8
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"

#: templates/badges/_assessment_item.html:11
msgid "Gave"
msgstr "Dió"

#: templates/badges/_assessment_item.html:11
#: templates/projects/project_edit_status.html:59
#: templates/projects/sidebar.html:145
msgid "to"
msgstr "hasta el"

#: templates/badges/_give_badge_action.html:4
msgid "Give Badge"
msgstr "Dar una Medalla"

#: templates/badges/_give_badge_action.html:5
#: templates/badges/badges_list.html:7 templates/badges/badges_list.html:11
#: templates/badges/base.html:10 templates/projects/_project_card.html:32
#: templates/schools/_projectset_card.html:42
#: templates/schools/projectset_home.html:22
#: templates/users/_profile_info.html:8
msgid "Badges"
msgstr "Medallas"

#: templates/badges/_review_submission_action.html:4
#: templates/badges/submission_show.html:47
msgid "Review This Submission"
msgstr "Revise Esta Respuesta"

#: templates/badges/_submission_item.html:11
msgid "Submitted work on "
msgstr "Presentó su trabajo en "

#: templates/badges/_submission_item.html:16
#, python-format
msgid ""
"\n"
"            %(counter)s Review\n"
"          "
msgid_plural ""
"\n"
"            %(counter)s Reviews\n"
"          "
msgstr[0] ""
"\n"
"            %(counter)s Revisión\n"
"          "
msgstr[1] ""
"\n"
"            %(counter)s Revisiones\n"
"          "

#: templates/badges/_submissions_list.html:6
msgid "WOW!"
msgstr "¡Vaya!"

#: templates/badges/_submissions_list.html:6
msgid "Check out all these submissions!"
msgstr "¡Échele un vistazo a todas estas respuestas!"

#: templates/badges/_submissions_list.html:8
msgid "Please take a few minutes and help a fellow peer."
msgstr "Por favor, tómese unos minutos y ayude a un colega."

#: templates/badges/_submissions_list.html:10
#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:17
msgid "Awaiting Review"
msgstr "Esperando Revisión"

#: templates/badges/_submissions_list.html:11
msgid "Previously Awarded"
msgstr "Previamente Otorgadas"

#: templates/badges/_submissions_list.html:12
msgid "My Submissions"
msgstr "Mis Respuestas"

#: templates/badges/_submissions_list_item.html:29
msgid "read more"
msgstr "leer más"

#: templates/badges/_submissions_list_item.html:37
msgid "submitted"
msgstr "enviada"

#: templates/badges/_submissions_list_item.html:37
msgid "ago"
msgstr "atrás"

#: templates/badges/assessment_edit.html:19
msgid "Review this submission:"
msgstr "Revise esta respuesta:"

#: templates/badges/assessment_edit.html:28
#: templates/badges/submission_show.html:31
msgid "Link to work submitted"
msgstr "Enlace al trabajo presentado"

#: templates/badges/assessment_edit.html:34
msgid "How well was this peer able to:"
msgstr "Que tan capaz fue el colega de:"

#: templates/badges/assessment_edit.html:56
msgid "Please explain your ratings."
msgstr "Por favor explique su calificación."

#: templates/badges/assessment_edit.html:57
msgid "What did this peer do well? What advice or suggestions would you give?"
msgstr ""
"¿Qué hizo bien este colega? ¿Qué consejos o sugerencias le daría usted?"

#: templates/badges/assessment_edit.html:59
#: templates/badges/peer_assessment.html:40
msgid ""
"Why do you feel this person deserves this badge? Any additional comments?"
msgstr ""
"¿Por qué piensa que esta persona merece esta medalla? ¿Algún otro comentario?"

#: templates/badges/assessment_edit.html:66
#: templates/badges/peer_assessment.html:46
#: templates/badges/submission_edit.html:46
#: templates/content/_toggle_completion.html:41
#: templates/content/_toggle_completion.html:70
#: templates/reviews/review_project.html:43
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"

#: templates/badges/badge.html:16
msgid "View your Submissions"
msgstr "Vea sus Respuestas"

#: templates/badges/badge.html:19
msgid "View Submissions"
msgstr "Vea Listado Respuestas"

#: templates/badges/badge.html:24
msgid "Apply for Badge"
msgstr "Aplicar para la Medalla"

#: templates/badges/badge.html:27
msgid "Award Badge to Peer"
msgstr "Otorgar Medalla al Colega"

#: templates/badges/badge.html:33
msgid "This badge can be earned at all challenges."
msgstr "Esta medalla puede ser ganada en todos los retos."

#: templates/badges/badge.html:35 templates/badges/peer_assessment.html:24
#: templates/badges/show_user_awards.html:20
#: templates/badges/submission_edit.html:26
#: templates/content/_toggle_completion.html:56
msgid "Requirements:"
msgstr "Requerimientos:"

#: templates/badges/badge.html:40
msgid "You need to have these badges:"
msgstr "Necesita tener estas medallas:"

#: templates/badges/badge.html:55
msgid "Other badges you can apply for:"
msgstr "Otras medallas a las que puede aplicar:"

#: templates/badges/badge.html:67
msgid "Peers that have received this badge:"
msgstr "Colegas que han recibido esta medalla:"

#: templates/badges/badge.html:79
msgid "This badge can be earned at these Challenges:"
msgstr "Esta medalla puede ser ganada en estos Retos:"

#: templates/badges/badge.html:89
msgid "Peers that are applying for this badge:"
msgstr "Colegas que están aplicando por esta medalla:"

#: templates/badges/badge.html:91 templates/projects/sidebar.html:302
msgid "Awarded"
msgstr "Otorgadas"

#: templates/badges/badge.html:91 templates/projects/sidebar.html:306
msgid "Pending"
msgstr "Pendiente"

#: templates/badges/badge_edit.html:4 templates/badges/badge_edit.html:10
msgid "Edit Badge"
msgstr "Editar Medalla"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:10
#: templates/projects/project_edit_links.html:14
#: templates/projects/project_edit_links_base.html:13
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:25
#: templates/projects/project_edit_participants.html:36
#: templates/projects/project_edit_summary.html:24
#: templates/schools/school_edit_featured.html:27
#: templates/schools/school_edit_membership.html:27
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:27
#: templates/schools/school_edit_summary.html:10
#: templates/users/profile_edit_links.html:13
#: templates/users/profile_edit_links.html:35
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:13
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:15
msgid "Brief description"
msgstr "Descripción Breve"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:16
msgid ""
"This is used both on P2PU and within the Open Badges Infrastructure (OBI)"
msgstr ""
"Esto se usa tanto en P2PU como en la Open Badges Infrastructure (OBI)"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:21
msgid "Requirements to get badge"
msgstr "Requisitos para obtener la medalla"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:22
msgid ""
"Description of any requirements that must be satisfied to award the badge."
msgstr ""
"Descripción de los requisitos que deben cumplirse para otorgar la medalla."

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:27
msgid "Badge Type"
msgstr "Tipo de Medalla"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:28
msgid ""
"The logic behind badge awarding will change depending on the badge type."
msgstr ""
"La lógica detrás de otorgar una medalla cambia dependiendo del tipo "
"de medalla."

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:36
#: templates/content/edit_page.html:39
#: templates/dashboard/setup_profile.html:9
#: templates/projects/project_edit_status.html:68
#: templates/projects/project_edit_summary.html:105
#: templates/replies/comment_page.html:128
#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:25
#: templates/schools/school_edit_styles.html:69
#: templates/schools/school_edit_summary.html:35
#: templates/signups/answer_sign_up.html:96
#: templates/signups/edit_signup.html:32
#: templates/users/profile_edit_main.html:26
#: templates/users/settings_email.html:29
#: templates/users/settings_notifications.html:84
#: templates/users/settings_password.html:28
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

#: templates/badges/badge_edit_summary.html:39
#: templates/content/create_page.html:30 templates/projects/learn.html:20
#: templates/projects/project_edit.html:7
#: templates/projects/project_edit.html:41
#: templates/projects/project_edit_summary.html:108
#: templates/projects/project_import.html:23 templates/schools/home.html:15
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: templates/badges/peer_assessment.html:20
msgid "Give this badge to your peer."
msgstr "Dele esta medalla a su colega."

#: templates/badges/peer_assessment.html:34
msgid "Peer Username:"
msgstr "Nombre de Usuario del Colega:"

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:7
#: templates/badges/profile_badges_manage.html:10
#: templates/users/profile_edit.html:32
msgid "Share Badges"
msgstr "Compartir medallas"

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:13
#, python-format
msgid ""
"In order to allow you to share your <a href=\"%(badges_help_url)s\" target="
"\"_blank\">badges</a> with other sites and communities, P2PU has plugged "
"into the Mozilla Open Badge Infrastructure (OBI)."
msgstr ""
"Para permitir que comparta sus <a href=\"%(badges_help_url)s\" target="
"\"_blank\">medallas</a> con otros sitios y comunidades, P2PU se ha conectado"
"con la Open Badge Infrastructure (OBI) de Mozilla."

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:17
#, python-format
msgid ""
"Start by sending your badges to the <a href=\"%(obi_url)s\" target=\"_blank"
"\">Mozilla Open Badge Backpack</a> as %(email)s."
msgstr ""
"Comienze enviando sus medallas a <a href=\"%(obi_url)s\" target=\"_blank"
"\">Mozilla Open Badge Backpack</a> como %(email)s."

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:22
msgid "You don't have any badges."
msgstr "No tiene ninguna insignia."

#: templates/badges/profile_badges_manage.html:23
#, python-format
msgid ""
"Check out the <a href=\"%(badges_url)s\">existing badges</a> you can earn!"
msgstr "¡Vea las <a href=\"%(badges_url)s\">insignias</a> que puede ganar!"

#: templates/badges/show_assessment.html:6
msgid "Award Justification for"
msgstr "Justificación para Otorgar"

#: templates/badges/show_assessment.html:30
#: templates/badges/submission_show.html:37 templates/messages/inbox.html:13
msgid "Received"
msgstr "Recibido"

#: templates/badges/show_assessment.html:39
msgid "Award Justification"
msgstr "Justificación"

#: templates/badges/show_user_awards.html:11
msgid "'s Awards to"
msgstr " Otorgada a"

#: templates/badges/show_user_awards.html:30
#: templates/projects/imported_detailed_description.html:15
msgid "Prerequisites"
msgstr "Prerequisitos"

#: templates/badges/show_user_awards.html:40
msgid "Awarded At"
msgstr "Otorgada En"

#: templates/badges/show_user_awards.html:51
msgid "Evidence"
msgstr "Evidencia"

#: templates/badges/submission_edit.html:22
msgid "Apply for this badge."
msgstr "Aplicar para esta medalla."

#: templates/badges/submission_edit.html:36
msgid "URL to the work you are submitting:"
msgstr "URL al trabajo que esta presentando:"

#: templates/badges/submission_edit.html:41
#: templates/content/_toggle_completion.html:66
msgid "What did you learn? Why do you feel you deserve this badge?"
msgstr "¿Qué ha aprendido? ¿Por qué cree merecer esta medalla?"

#: templates/badges/submission_show.html:6
msgid "Submission for"
msgstr "Respuestas a"

#: templates/badges/submission_show.html:20
msgid "Submission"
msgstr "Respuesta"

#: templates/badges/submission_show.html:34
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"

#: templates/badges/submission_show.html:37
msgid " reviews of the"
msgstr " revisiones de"

#: templates/badges/submission_show.html:37
msgid "reviews needed."
msgstr "revisiones requeridas."

#: templates/badges/submission_show.html:40
msgid "The posted reviews give this work submission a total average score of"
msgstr ""
"Las revisiones enviadas dan a esta respuesta una calificación promedio total "
"de"

#: templates/badges/submission_show.html:40
msgid "(needs to be at least"
msgstr "(necesita ser al menos"

#: templates/badges/submission_show.html:40
msgid "for the badge to be awarded)."
msgstr "para que la medalla sea otorgada)."

#: templates/badges/submission_show.html:57 templates/reviews/base.html:4
#: templates/reviews/base.html.py:10
#: templates/reviews/show_project_reviews.html:6
#: templates/reviews/show_project_reviews.html:12
msgid "Reviews"
msgstr "Revisiones"

#: templates/badges/submissions_list.html:7
#: templates/badges/submissions_list.html:11
msgid "Submissions"
msgstr "Respuestas"

#: templates/badges/success_msg.html:3
#, python-format
msgid ""
"The badges were send succesfully! You can now see your badges at <a href="
"\"%(obi_url)s\" target=\"_blank\">%(obi_url)s</a>. Be sure to log in using "
"the email <strong>%(email)s</strong>."
msgstr ""
"Las insignias fueron enviadas exitosamente! Ahora puede verlas en <a href="
"\"%(obi_url)s\" target=\"_blank\">%(obi_url)s</a>. Asegúrese de utilizar la "
"dirección de correo <strong>%(email)s</strong> cuando entre a ese sitio."

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:2
msgid "Hello!"
msgstr "¡Hola!"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:4
msgid "A new peer is waiting for you to review their submission for the"
msgstr "Un colega esta esperando por usted para que revise su respuesta a"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:4
msgid "Go ahead and take a look at their work here"
msgstr "Échele un vistazo a su trabajo en"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:4
msgid "They will love you!"
msgstr "¡Ellos te lo van a agradecer!"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:6
msgid "Thanks,"
msgstr "Gracias,"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:8
msgid "The P2PU team"
msgstr "El Equipo de P2PU"

#: templates/badges/emails/new_submission.txt:10
#: templates/content/emails/content_update.txt:14
#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:11
#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:14
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:16
#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:20
msgid "Manage your subscriptions:"
msgstr "Configure sus notificaciones:"

#: templates/badges/emails/new_submission_subject.txt:2
msgid "New submission for the"
msgstr "Nueva respuestas para"

#: templates/content/_edit_pages_item.html:5
#: templates/projects/project.html:22 templates/projects/sidebar.html:246
msgid "New Task"
msgstr "Nueva Tarea"

#: templates/content/_edit_pages_item.html:18
#: templates/content/base_page_form.html:32
#: templates/projects/project_edit_summary.html:22
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: templates/content/_edit_pages_item.html:23
#: templates/projects/project_edit_summary.html:32
msgid "Tagline"
msgstr "Lema"

#: templates/content/_edit_pages_item.html:32
msgid "Delete?"
msgstr "¿Borrar?"

#: templates/content/_post_link_comment.html:2
msgid "This is a link to my work:"
msgstr "Este es el enlace a mi trabajo:"

#: templates/content/_toggle_completion.html:8
msgid "You've marked this task as completed."
msgstr "Usted ha marcado esta tarea como completa."

#: templates/content/_toggle_completion.html:13
msgid "Are you done with this task?"
msgstr "¿Está seguro que ha terminado con esta tarea?"

#: templates/content/_toggle_completion.html:14
msgid "Yes, I'm done"
msgstr "Sí, ya terminé"

#: templates/content/_toggle_completion.html:30
msgid "Post to Discussion Wall"
msgstr "Publicar en la página de Debates"

#: templates/content/_toggle_completion.html:36
msgid "Submit this link to apply for the badges below"
msgstr "Usar este enlace para aplicar por las medallas siguientes"

#: templates/content/_toggle_completion.html:51
msgid "Apply for this badge"
msgstr "Aplicar para esta medalla"

#: templates/content/_toggle_completion.html:60
msgid "Badge Application Form"
msgstr "Formulario de Aplicación"

#: templates/content/_toggle_completion.html:62
msgid "Url to the work you are submitting"
msgstr "Enlace al trabajo que esta presentando"

#: templates/content/_toggle_completion.html:70
msgid "Submit and move to the next badge application"
msgstr "Enviar y pasar a la siguiente aplicación para una medalla"

#: templates/content/_toggle_completion.html:75
msgid "Move on to next task"
msgstr "Ir a la siguiente tarea"

#: templates/content/_toggle_completion.html:83
msgid "Did you know that you can apply for these badges in this task?"
msgstr "¿Sabías que puedes aplicar para las siguientes medallas en esta tarea?"

#: templates/content/_toggle_completion.html:92
msgid "Received!"
msgstr "¡Recibido!"

#: templates/content/_toggle_completion.html:95
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"

#: templates/content/_toggle_completion.html:98
msgid "Submitted"
msgstr "¡Enviada!"

#: templates/content/base_page_form.html:19
#: templates/replies/comment_page.html:77
#: templates/signups/answer_sign_up.html:24
msgid "[Preview]"
msgstr "[Vista Previa]"

#: templates/content/base_page_form.html:33
msgid "A good title is short and descriptive."
msgstr "Un buen título es corto y descriptivo."

#: templates/content/base_page_form.html:40
#: templates/projects/project_edit_summary.html:34
msgid "One sentence description"
msgstr "Descripción de una línea"

#: templates/content/base_page_form.html:41
msgid "This description will be used as sub header below the task title."
msgstr ""
"Esta descripción se usará como subcabecera debajo del título de la tarea."

#: templates/content/base_page_form.html:52
msgid "Collaborative work (editable by all the participants)."
msgstr "Trabajo colaborativo (editable por todos los participantes)."

#: templates/content/base_page_form.html:58
#: templates/content/edit_pages.html:38
#: templates/replies/comment_page.html:132
#: templates/signups/answer_sign_up.html:98
msgid "Preview"
msgstr "Vista Previa"

#: templates/content/confirm_delete_page.html:11
#: templates/content/create_page.html:11 templates/content/edit_page.html:11
#: templates/content/edit_pages.html:11 templates/content/history_page.html:11
#: templates/content/page.html:15 templates/content/restore_version.html:10
#: templates/content/version_page.html:12
#: templates/projects/project_task_list.html:9
msgid "Task List"
msgstr "Lista de Tareas"

#: templates/content/confirm_delete_page.html:24
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "¿Está seguro que desea eliminar esta tarea?"

#: templates/content/create_page.html:5 templates/content/create_page.html:15
msgid "Create Task"
msgstr "Crear Tarea"

#: templates/content/create_page.html:19 templates/content/edit_page.html:27
msgid ""
"Constructing a good task is crucial to the peer learning process. Tasks "
"should have a clear goal in mind and should be sequential throughout the "
"learning process. A task can be as big or as small and last as long as you "
"like - it can be a planned discussion for one day, a piece of writing "
"constructed over a week, a project that lasts for a few weeks, or a month-"
"long endeavour that everyone works on."
msgstr ""
"Construir una buena tarea es crucial para el proceso de aprendizaje. Las "
"tareas deben tener una meta clara y ser secuencial durante el proceso de "
"aprendizaje.  Una tarea puede ser grande o pequeña y durar tanto como usted "
"desee - puede ser una discusión planeada para un día, un documento escrito "
"preparado a lo largo de una semana, un proyecto que dure algunas semanas, o "
"una empresa en la que todos trabajen durante un mes."

#: templates/content/edit_page.html:18 templates/content/edit_pages.html:13
#: templates/content/edit_pages.html:36 templates/content/page.html:22
#: templates/projects/project_edit.html:7
#: templates/projects/project_edit_links.html:35
#: templates/projects/sidebar.html:112
#: templates/replies/_comment_threads.html:29
#: templates/replies/_comment_threads.html:64
#: templates/replies/_comment_threads.html:87
#: templates/replies/_comment_threads.html:128
#: templates/signups/sign_up.html:64
#: templates/users/profile_edit_links.html:56
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: templates/content/edit_page.html:33
#: templates/content/restore_version.html:30
msgid "Minor update (not posted to the wall)."
msgstr "Actualización menor (no se publica en el muro)."

#: templates/content/edit_pages.html:20
msgid "Edit Tasks"
msgstr "Editar Tareas"

#: templates/content/edit_pages.html:34
msgid "Add Another Task"
msgstr "Añadir Otra Tarea"

#: templates/content/edit_pages.html:40
msgid "Save Progress"
msgstr "Guardar Progreso"

#: templates/content/edit_pages.html:41
msgid "Finish"
msgstr "Terminar"

#: templates/content/history_page.html:15
#: templates/content/history_page.html:21
#: templates/content/restore_version.html:14
#: templates/content/version_page.html:16
msgid "History"
msgstr "Historial"

#: templates/content/history_page.html:25
#: templates/content/history_page.html:33
msgid "deleted"
msgstr "eliminado"

#: templates/content/history_page.html:27
msgid "(current)"
msgstr "(actual)"

#: templates/content/page.html:25
msgid "View History"
msgstr "Ver Historial"

#: templates/content/page.html:34
msgid "Task Navigation"
msgstr "Accesos rápidos"

#: templates/content/page.html:65
msgid "Post Comment"
msgstr "Publicar Comentario"

#: templates/content/page.html:67
msgid "Task Discussion"
msgstr "Discusión de la Tarea"

#: templates/content/emails/content_update.txt:2
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:3
#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:2
msgid " was updated."
msgstr " fue actualizado."

#: templates/content/emails/content_update.txt:4
#: templates/content/emails/content_update_subject.txt:2
msgid " created a new task: "
msgstr " creó una nueva tarea: "

#: templates/content/emails/content_update.txt:4
#: templates/content/emails/content_update_subject.txt:2
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:6
#: templates/replies/emails/post_comment_subject.txt:2
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:2
msgid "."
msgstr "."

#: templates/content/emails/content_update.txt:9
msgid "See task at:"
msgstr "Ver tarea en:"

#: templates/content/emails/content_update.txt:11
#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:8
#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:11
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:13
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:21
#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:14
#: templates/users/emails/forgot_password.txt:11
#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:12
msgid "Sincerely,"
msgstr "Sinceramente,"

#: templates/content/emails/content_update.txt:12
#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:9
#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:12
#: templates/replies/emails/post_comment.txt:14
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:22
#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:15
#: templates/users/emails/forgot_password.txt:12
#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:13
msgid "The P2PU Team"
msgstr "El Equipo de P2PU"

#: templates/dashboard/_join_p2pu.html:6
msgid "Join the Community"
msgstr "Únase a la comunidad"

#: templates/dashboard/_join_p2pu.html:6
msgid "It's free!"
msgstr "¡Es gratis!"

#: templates/dashboard/_join_p2pu.html:7
msgid "Learn anything, with your peers."
msgstr "Aprenda sobre cualquier cosa, con sus colegas."

#: templates/dashboard/_join_p2pu.html:8
msgid ""
"At P2PU, people work together to learn a particular topic by completing "
"tasks, assessing individual and group work, and providing constructive "
"feedback."
msgstr ""
"En P2PU, la gente trabaja unida para aprender sobre un tema en particular "
"completando tareas, evaluando el trabajo individual y colectivo, y brindando "
"retroalimentación constructiva."

#: templates/dashboard/dashboard.html:9
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Mi Página"

#: templates/dashboard/dashboard.html:11
msgid "Activity from your profile"
msgstr "Actividad de mi perfil"

#: templates/dashboard/dashboard.html:12
msgid "Activity from your dashboard"
msgstr "Actividad del panel de control"

#: templates/dashboard/dashboard.html:29
#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:3
msgid "Welcome to P2PU!"
msgstr "¡Bienvenido a P2PU!"

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "To get started, you should "
msgstr "Para comenzar debería "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid ""
"update your profile</a>. This is a great way to tell people a bit more about "
"yourself. Then find "
msgstr ""
"actualizar su perfil</a>. Esta es una buena forma de decirle a otros un poco "
"más asobre usted. Después busque "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "people</a> and "
msgstr "personas</a> y "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "groups</a> that interest you and start following them! You can also "
msgstr ""
"grupos</a> que sean de su interés y ¡comience a seguirlos! También puede "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "create new groups</a> and update how often P2PU "
msgstr "crear nuevos grupos</a> y actualizar la frecuencia con la que P2PU "

#: templates/dashboard/dashboard.html:30
msgid "contacts you</a>."
msgstr "lo contacta</a>."

#: templates/dashboard/dashboard.html:37
msgid "Post a message to your followers"
msgstr "Publicar un mensaje para sus seguidores"

#: templates/dashboard/dashboard.html:46
msgid "Post Update"
msgstr "Publicar"

#: templates/dashboard/setup_profile.html:5
#: templates/dashboard/setup_profile.html:7
msgid "Create Profile"
msgstr "Crear Perfil"

#: templates/dashboard/sidebar.html:20
#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:6
#: templates/signups/answer_sign_up.html:28 templates/signups/sign_up.html:80
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:6
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"

#: templates/dashboard/sidebar.html:25
msgid "Interests"
msgstr "Intereses"

#: templates/dashboard/sidebar.html:29 templates/users/_profile_info.html:78
msgid "View more interested in "
msgstr "Ver más intereses en "

#: templates/dashboard/sidebar.html:37 templates/users/_profile_edit.html:33
msgid "Want to learn more about"
msgstr "Quiero aprender más sobre"

#: templates/dashboard/sidebar.html:41 templates/users/_profile_info.html:90
msgid "View more interested in learning more about "
msgstr "Ver más sobre lo que está interesado en aprender "

#: templates/dashboard/sidebar.html:54
#: templates/projects/_project_card.html:35
#: templates/projects/_user_list.html:104 templates/projects/sidebar.html:185
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:20
#: templates/users/_profile_info.html:5 templates/users/_user_card.html:12
msgid "Followers"
msgstr "Seguidores"

#: templates/dashboard/sidebar.html:64 templates/users/_user_card.html:16
msgid "Following"
msgstr "Siguiendo"

#: templates/dashboard/sidebar.html:75
msgid "Learning"
msgstr "Aprendiendo"

#: templates/dashboard/sidebar.html:98 templates/users/sidebar.html:60
msgid "(UP)"
msgstr "(ARRIBA)"

#: templates/dashboard/sidebar.html:101 templates/users/sidebar.html:63
msgid "(DOWN)"
msgstr "(ABAJO)"

#: templates/dashboard/splash.html:6
msgid "Learning for everyone, by everyone, about almost anything"
msgstr "Aprendizaje para todos, por todos y sobre casi todo"

#: templates/dashboard/splash.html:19
msgid "Browse Groups & Courses"
msgstr "Busque Grupos y Cursos"

#: templates/dashboard/splash.html:20
msgid "Start Your Own"
msgstr "Inicie el Suyo Propio"

#: templates/dashboard/splash.html:23
msgid ""
"<em class=\"highlight3\">Learn</em> anything<br>with your <em class="
"\"highlight2\">peers</em>.<br><span class=\"sub\">It's <em class="
"\"highlight2\">online</em> and totally <em class=\"highlight3\">free</em></"
"span>."
msgstr ""
"<em class=\"highlight3\">Aprenda</em> cualquier cosa<br>con sus <em class="
"\"highlight2\">colegas</em>.<br><span class=\"sub\">Es <em class="
"\"highlight2\">en línea</em> y totalmente <em class=\"highlight3\">gratis</"
"em></span>."

#: templates/dashboard/splash.html:25
msgid "At"
msgstr "En"

#: templates/dashboard/splash.html:25
msgid ""
"people work together to learn a particular topic by completing tasks, "
"assessing individual and group work, and providing constructive feedback."
msgstr ""
"la gente trabaja unida para aprender sobre un tema en particular completando "
"tareas, evaluando el trabajo individual y colectivo y brindando "
"retroalimentación constructiva."

#: templates/dashboard/splash.html:38 templates/projects/_learn_filters.html:3
#: templates/schools/home.html:57 templates/schools/school_edit.html:23
#: templates/schools/school_edit_featured.html:7
#: templates/users/user_list.html:30
msgid "Featured"
msgstr "Destacado"

#: templates/dashboard/splash.html:48
msgid "P2PU Blog"
msgstr "Blog de P2PU"

#: templates/dashboard/splash.html:48
msgid "Subscribe to the Peer 2 Peer University blog"
msgstr "Suscribirse al blog de Peer 2 Peer University"

#: templates/dashboard/splash.html:48
msgid "feed"
msgstr "bitacora"

#: templates/drumbeat/report_abuse.html:5
#: templates/drumbeat/report_received.html:5
msgid "Abuse Report Received"
msgstr "Reporte de Abuso Recibido"

#: templates/drumbeat/report_abuse.html:14
msgid ""
"Would you like to report this content as objectionable? This can be anything "
"from suspected spam to offensive content."
msgstr ""
"¿Desea reportar este contenido como inapropiado?  Puede referirse a "
"publicidad no solicitada y contenido ofensivo."

#: templates/drumbeat/report_abuse.html:17
msgid "Report"
msgstr "Reportar"

#: templates/drumbeat/report_received.html:12
msgid "Thank You,"
msgstr "Gracias,"

#: templates/drumbeat/report_received.html:13
msgid "We have received your report and will investigate further."
msgstr "Hemos recibido su reporte e investigaremos más."

#: templates/drumbeat/emails/abuse_report.txt:2
msgid "has reported the following content as objectionable:"
msgstr "ha reportado el siguiente contenido como inapropiado:"

#: templates/drumbeat/emails/abuse_report_subject.txt:2
msgid "Abuse Report"
msgstr "Reporte de Abuso"

#: templates/drumbeatmail/base.html:12
msgid "To"
msgstr "Para"

#: templates/drumbeatmail/base.html:22
#: templates/projects/contact_organizers.html:17
msgid "Message"
msgstr "Mensaje"

#: templates/drumbeatmail/base.html:35
#: templates/projects/contact_organizers.html:29
#: templates/users/profile_form_base.html:51
msgid ""
"Welcome Robots, ReCaptcha has been disabled for your convenience. Spam at "
"will."
msgstr ""
"Bienvenidos Robots, ReCaptcha ha sido deshabilitado para su conveniencia.  "
"Envíe spam como lo desee."

#: templates/drumbeatmail/base.html:41 templates/messages/compose.html:8
#: templates/projects/contact_organizers.html:36
#: templates/users/forgot_password.html:18
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: templates/drumbeatmail/compose.html:4
msgid "Compose Message"
msgstr "Componer Mensaje"

#: templates/drumbeatmail/compose.html:6
msgid "New Private Message"
msgstr "Nuevo Mensaje Privado"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:14
msgid "New Private Discussion"
msgstr "Nuevo Mensaje Privado"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:25
msgid "All Messages"
msgstr "Todos los Mensajes"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:26
msgid "Sent"
msgstr "Enviados"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:41
msgid "You have no messages"
msgstr "No tiene mensajes"

#: templates/drumbeatmail/inbox.html:116
msgid "More"
msgstr "Más"

#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:2
msgid "You have received a new direct message from"
msgstr "Ha recibido un nuevo mensaje directo de"

#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message.txt:6
msgid "Reply:"
msgstr "Respuesta:"

#: templates/drumbeatmail/emails/direct_message_subject.txt:2
msgid "New Message from"
msgstr "Nuevo Mensaje de"

#: templates/messages/compose.html:4 templates/messages/inbox.html:40
msgid "New Message"
msgstr "Nuevo Mensaje"

#: templates/messages/inbox.html:4
msgid "Your Messages"
msgstr "Sus Mensajes"

#: templates/messages/inbox.html:6
msgid "You have no messages in your inbox"
msgstr "No tiene mensajes en su bandeja de entrada"

#: templates/messages/inbox.html:11
msgid "From"
msgstr "De"

#: templates/messages/inbox.html:14
msgid "Action"
msgstr "Acción"

#: templates/messages/inbox.html:29
msgid "DATETIME_FORMAT"
msgstr "j N Y P"

#: templates/messages/inbox.html:32
msgid "delete"
msgstr "borrar"

#: templates/pages/get_involved_page.html:14
#: templates/pages/get_involved_page.html:20
msgid "Get Involved."
msgstr "Involucrarse"

#: templates/pages/get_involved_page.html:24
msgid ""
"Welcome to the P2PU Community. We are a respectful and dynamic group who are "
"excited by the idea of finding new ways to learn online. There are several "
"different ways you can get involved in the P2PU Community."
msgstr "Bienvenido a la comunidad P2PU. Somos un grupo respetuoso y dinámico,"
"emocionados por encontrar nuevas formas de aprendizaje en linea. Existen"
"diversas maneras de involucrarse en la comunidad P2PU."

#: templates/pages/get_involved_page.html:27
msgid "Ways to get involved"
msgstr "Formas de involucrarse"

#: templates/pages/get_involved_page.html:29
#: templates/pages/get_involved_page.html:40
msgid "Create a course or study group"
msgstr "Crear un curso o grupo de estudio"

#: templates/pages/get_involved_page.html:30
#: templates/pages/get_involved_page.html:45
msgid "Stay up-to-date with P2PU"
msgstr "Mantengase actualizado con P2PU"

#: templates/pages/get_involved_page.html:31
#: templates/pages/get_involved_page.html:50
msgid "Join community discussions"
msgstr "Participe en discusiones"

#: templates/pages/get_involved_page.html:32
#: templates/pages/get_involved_page.html:55
msgid "Help us improve P2PU"
msgstr "Ayudenos a mejor P2PU"

#: templates/pages/get_involved_page.html:33
#: templates/pages/get_involved_page.html:60
msgid "Donate to P2PU"
msgstr "Realize donaciones a P2PU"

#: templates/pages/get_involved_page.html:34
#: templates/pages/get_involved_page.html:65
msgid "Join or start a Meetup"
msgstr "Participe o inicie una reunion"

#: templates/pages/get_involved_page.html:41
msgid ""
"P2PU is dedicated to helping people design great peer to peer courses. Don't "
"see a group studying a topic you'd like to learn? Start your own group! Find "
"all the help you need to get started on <a href=\"http://help.p2pu.org\" "
"target=\"_blank\">help.p2pu.org</a>."
msgstr ""
"P2PU se dedica a ayudar a las personas a diseñar cursos. ¿No encuentra"
"un grupo que estudie un tema que le gustaría aprender? ¡Inicie su propio grupo!"
"Encuentre toda la ayuda que necesita para comenzar en <a href=\"http://help.p2pu.org\" "
"target=\"_blank\">help.p2pu.org</a>."

#: templates/pages/get_involved_page.html:42
#: templates/pages/get_involved_page.html:47
#: templates/pages/get_involved_page.html:52
#: templates/pages/get_involved_page.html:57
#: templates/pages/get_involved_page.html:62
#: templates/pages/get_involved_page.html:67
msgid "Start today &#187;"
msgstr "Empieze hoy &#187;"

#: templates/pages/get_involved_page.html:46
msgid ""
"You can sign up for our announcements list. This is a very low-traffic "
"mailing list, which will keep you up-to-date with important P2PU news, like "
"when new courses are starting."
msgstr ""
"Puede registrarse a nuestra lista de anuncios. Es una lista de correo"
"de bajo trafico, que lo mantendrá actualizado con las noticias importantes"
"de P2PU, como nuevos cursos que estan por iniciar."

#: templates/pages/get_involved_page.html:51
msgid ""
"The main P2PU discussions happen on the p2pu-community mailing list. It’s a "
"good forum for meeting the P2PU community and ask any questions you may have."
msgstr ""
"Las discusiones principales de P2PU ocurren en la lista de correo de p2pu-community. Es un"
"foro para conocer a la comunidad de P2PU y resolver las dudas que tenga."

#: templates/pages/get_involved_page.html:56
msgid ""
"Join the developer mailing list, sign up for the bug/task tracker, join the "
"Introduction to Contributing to Lernanta study group, or view the developer "
"documentation on github."
msgstr ""
"Unase a la lista de correo de desarrolladores, registrese al bug/task tracker, unase a"
"la introduccion para contribuir al grupo de estudio Learnanta, o consulte la documentació"
"para desarrolladores en github."

#: templates/pages/get_involved_page.html:61
msgid ""
"You can donate to P2PU through our partner, The Mozilla Foundation. All "
"donations go directly to P2PU and help us continue our mission to enable "
"high-quality low-cost education opportunities!"
msgstr ""
"Puede donar a P2PU a través de nuestro socio, la Fundación Mozilla. Todas"
"las donaciones van directo a P2PU y nos ayuda a continuar nuestra misión"
"de ofrecer oportunidades de educación de alta calidad a bajo costo."

#: templates/pages/get_involved_page.html:66
msgid ""
"There are P2PU Meetups happening all over the world, come and join us or "
"organize one of your own."
msgstr ""
"Hay reuniones de P2PU ocurriendo en todo el mundo, venga y unase"
"u organize una en su ciudad."

#: templates/pages/jobs_page.html:17
msgid ""
"P2PU <span class=\"highlight4\">is hiring.</span> <span class="
"\"highlight3\">Learn anything,</span> <span class=\"highlight2\">while you "
"work.</span>"
msgstr ""
"P2PU <span class=\"highlight4\">está contratando.</span> <span class="
"\"highlight3\">Aprenda cualquier tema,</span> <span class=\"highlight2\">mientras "
"trabaja.</span>"

#: templates/pages/jobs_page.html:20
msgid "Open Positions"
msgstr "Puestos disponibles"

#: templates/pages/jobs_page.html:22
msgid "Staff"
msgstr "Personal"

#: templates/pages/jobs_page.html:25 templates/pages/jobs_page.html.py:30
msgid "Django Developer"
msgstr "Desarrollador Django"

#: templates/pages/jobs_page.html:27 templates/pages/jobs_page.html.py:32
#: templates/pages/jobs_page.html:42 templates/pages/jobs_page.html.py:52
msgid "GO!"
msgstr "IR!"

#: templates/pages/jobs_page.html:37
msgid "Intern"
msgstr "Interno"

#: templates/pages/jobs_page.html:40
msgid "Marketing Intern"
msgstr "Interno de mercadotecnia"

#: templates/pages/jobs_page.html:47
msgid "Volunteer"
msgstr "Voluntario"

#: templates/pages/jobs_page.html:50
msgid "Graphic Designer"
msgstr "Diseñado Grafico"

#: templates/pages/jobs_page.html:58
msgid "Why work at p2pu?"
msgstr "¿Por qué trabajar en P2PU?"

#: templates/pages/jobs_page.html:62
msgid "Benefits and Percks"
msgstr "Beneficios"

#: templates/pages/jobs_page.html:67
msgid "You can work from anywhere, P2PU is global"
msgstr "Puede trabajar desde cualquier lugar. P2PU es global"

#: templates/pages/jobs_page.html:68
msgid "Meet our Team"
msgstr "Conozca a nuestro equipo"

#: templates/pagination/pagination_links.html:4
#: templates/pagination/pagination_links.html:6
msgid "previous"
msgstr "anterior"

#: templates/pagination/pagination_links.html:9
#: templates/pagination/pagination_links.html:11
msgid "next"
msgstr "siguiente"

#: templates/projects/_learn_filters.html:2
#: templates/users/_profile_info.html:13 templates/users/_profile_info.html:47
msgid "View All"
msgstr "Ver Todos"

#: templates/projects/_learn_filters.html:13 templates/schools/menu.html:4
msgid "Schools"
msgstr "Escuelas"

#: templates/projects/_learn_filters.html:26
msgid "Browse More Tags"
msgstr "Vea Más Etiquetas"

#: templates/projects/_learn_filters.html:29
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: templates/projects/_learn_filters.html:37
msgid "All Languages"
msgstr "Todos los Idiomas"

#: templates/projects/_learn_filters.html:43
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"

#: templates/projects/_learn_filters.html:51
msgid "Community Reviewed"
msgstr "Revisado por la Comunidad"

#: templates/projects/_learn_filters.html:55
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#: templates/projects/_learn_header.html:4
msgid "Featured - Community Picks"
msgstr "Destacados - Selecciones de la Comunidad"

#: templates/projects/_learn_header.html:6
msgid "Featured - Showcase"
msgstr "Destacados - Exhibición"

#: templates/projects/_learn_header.html:8
msgid "Featured - Fresh Additions"
msgstr "Destacados - Adiciones Nuevas"

#: templates/projects/_learn_header.html:12
msgid "Tags - "
msgstr "Etiquetas - "

#: templates/projects/_learn_header.html:14
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: templates/projects/_project_card.html:23
#: templates/projects/sidebar.html:173 templates/users/_user_card.html:20
msgid "Updates"
msgstr "Actualizaciones"

#: templates/projects/_project_card.html:27
#: templates/projects/_user_list.html:71
#: templates/projects/project_edit.html:50
#: templates/projects/project_edit_participants.html:7
#: templates/projects/sidebar.html:181
#: templates/schools/_projectset_card.html:34
#: templates/schools/projectset_home.html:20
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:19
msgid "Participants"
msgstr "Participantes"

#: templates/projects/_project_edit_image.html:1
msgid "Cover Image"
msgstr "Imagen"

#: templates/projects/_project_edit_image.html:3
msgid ""
"Upload an image file from your computer. This image is shown in search "
"results and on the listing page."
msgstr ""
"Suba una imagen de su computadora. Esta imagen sera mostrada en los "
"resultados de búsquedas y otros listados"

#: templates/projects/_project_edit_image.html:17
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: "
"243x150 pixels"
msgstr ""
"Tipos de Archivos: JPG, GIF o PNG unicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 243x150 pixeles"

#: templates/projects/_task_list.html:6
#: templates/projects/_tasks_list_wall.html:9
#: templates/projects/sidebar.html:222
msgid "Tasks"
msgstr "Tareas"

#: templates/projects/_task_list.html:22
msgid "new"
msgstr "nuevo"

#: templates/projects/_task_list.html:25
msgid "comment"
msgid_plural "comments"
msgstr[0] "comentario"
msgstr[1] "comentarios"

#: templates/projects/_task_list.html:36
msgid "View and Discuss"
msgstr "Ver y Discutir"

#: templates/projects/_task_list.html:39
#: templates/projects/project_edit.html:39
msgid "View"
msgstr "Vista"

#: templates/projects/_task_list.html:45 templates/projects/sidebar.html:241
msgid "No tasks have been added."
msgstr "Ninguna tarea ha sido añadida."

#: templates/projects/_task_list.html:49
msgid "Displaying"
msgstr "Presentando"

#: templates/projects/_task_list.html:49
msgid "of"
msgstr "de"

#: templates/projects/_task_list.html:49
msgid "total tasks"
msgstr "total de tareas"

#: templates/projects/_task_list.html:50
msgid "See All Tasks"
msgstr "Ver Todas las Tareas"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:3
msgid "Congratulations!"
msgstr "¡Felicidades!"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:4
msgid "Good job completing all the tasks."
msgstr "Has completado todas las tareas."

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:8
msgid "Badges Awarded"
msgstr "Medallas Otorgadas"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:26
msgid "Earn More Badges"
msgstr "Ganar Más Medallas"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:35
msgid "Next Challenges"
msgstr "Proximos Retos"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:47
msgid "Help Others with this Challenge"
msgstr "Ayude a Otros con este Reto"

#: templates/projects/_tasks_completed_msg.html:50
msgid "Adopt this Challenge"
msgstr "Adoptar este Reto"

#: templates/projects/_tasks_list_wall.html:10
msgid "Discussions"
msgstr "Discusiones"

#: templates/projects/_tasks_list_wall.html:15
msgid "Completed"
msgstr "Completadas"

#: templates/projects/_tasks_list_wall.html:22
msgid "Badges you can earn in this challenge:"
msgstr "Medallas que puede ganar en este reto:"

#: templates/projects/_user_list.html:6
msgid "See All"
msgstr "Ver Todos"

#: templates/projects/_user_list.html:24
msgid "Peers who have offered their help"
msgstr "Colegas que han ofrecido su ayuda"

#: templates/projects/_user_list.html:38 templates/projects/sidebar.html:177
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:18
msgid "Organizers"
msgstr "Organizadores"

#: templates/projects/_user_list.html:58
msgid "Peers taking this challenge"
msgstr "Colegas emprendiendo este reto"

#: templates/projects/_user_list.html:91
msgid "Peers who have completed this challenge"
msgstr "Colegas que completaron este reto"

#: templates/projects/_user_list.html:123
msgid "View all"
msgstr "Ver todas"

#: templates/projects/_wall.html:11
msgid "Post a message"
msgstr "Publicar un mensajes"

#: templates/projects/_wall.html:15
msgid ""
"Important message (participants can not turn off notifications for important "
"messages)."
msgstr ""
"Mensaje importante (los participantes no pueden desactivar notificación de "
"mensajes importantes)."

#: templates/projects/_wall.html:22
msgid "Post Message"
msgstr "Publicar Mensaje"

#: templates/projects/contact_organizers.html:6
msgid "Contact Organizers of "
msgstr "Contactar Organizadores de "

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:4
#, python-format
msgid "Please fill out the  %(kind)s's full description."
msgstr "Por favor escriba la descripción completa del %(kind)s."

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:4
msgid "In this page you could:"
msgstr "En esta página usted puede:"

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:7
#, python-format
msgid ""
"Describe the purpose of the %(kind)s and the learning goals for the tasks "
"within."
msgstr ""
"Describa el propósito del %(kind)s y las metas de aprendizaje para las "
"tareas del mismo."

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:8
#, python-format
msgid ""
"Describe your role in this  %(kind)s. What made you interested in this "
"topic? What do you hope to achieve by organizing this  %(kind)s? Are you an "
"expert, enthusiastic or a novice?"
msgstr ""
"Describa su rol en este %(kind)s. ¿Qué lo hizo interesarse en este tema? "
"¿Qué espera lograr organizando el %(kind)s? ¿Usted es un experto, entusiasta "
"o novato en este tema?"

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:9
#, python-format
msgid ""
"Include any prerequisite knowledge or skills needed to participate in the  "
"%(kind)s, the intended start date, estimated pace, commitment, amount of "
"work, and the length of time the participants can expect to work together (a "
"few days, a few weeks, or forever)."
msgstr ""
"Incluya los requisitos o habilidades necesarias para participar en el "
"%(kind)s, la fecha de incio planeada, velocidad estimada, compromiso, "
"cantidad de trabajo, y cuanto tiempo se espera que el grupo de estudio "
"trabaje junto (unos pocos días, unas pocas semanas o por siempre)."

#: templates/projects/detailed_description_initial_content.html:10
#, python-format
msgid ""
"Provided any other information that could be useful for people interested in "
"joining the  %(kind)s. In what ways can participants expect to contribute to "
"the creation of tasks and assessing each others\\' contributions? What will "
"the final task comprise?"
msgstr ""
"Porporcione información que pueda ser útil a los que deseen inscribirse en el  "
"%(kind)s.  ¿De qué formas los participantes pueden esperar contribuir en la "
"creación de tareas y en valorar las contribuciones de otros?¿En que "
"consistirá la tarea final?"

#: templates/projects/imported_detailed_description.html:3
#: templates/projects/project_edit.html:46
#: templates/schools/school_edit.html:16
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"

#: templates/projects/imported_detailed_description.html:9
msgid "Learning Objectives"
msgstr "Objetivos de Aprendizaje"

#: templates/projects/learn.html:43
msgid "Show More Results"
msgstr "Mostrar más Resultados"

#: templates/projects/project.html:23 templates/projects/project_edit.html:38
msgid "Admin"
msgstr "Administrar"

#: templates/projects/project.html:40
msgid "Activity Wall"
msgstr "Muro de Actividades"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:12
msgid "Organizer Quick View"
msgstr "Vista Rápida"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:14
msgid "export data"
msgstr "exportar datos"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:16
msgid "This table shows the overview of participant data. "
msgstr "Esta tabla muestra el resumen de datos de los participantes."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:17
msgid ""
"To see follower data or non-loggedin user data, use export for a <acronym "
"title=\"Comma Separated Values\">CSV</acronym> file."
msgstr ""
"Para ver los datos de los seguidores o usuarios no conectados,exporte el "
"fichero <acronym title=\"Comma Separated Values\">CSV</acronym>."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:23
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:34
msgid "Participant"
msgstr "Participante"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:24
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:35
msgid "Last Active Date"
msgstr "Última Fecha Activo"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:26
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:37
msgid "Task Edits"
msgstr "Ediciones a Tareas"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:27
#: templates/projects/project_admin_metrics.html:38
msgid "Time on Course Pages"
msgstr "Tiempo en Páginas del Curso"

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:45
msgid ""
"The information about course page visits is not available on the same day."
msgstr ""
"La información sobre visitas a páginas del curso no está disponible en el "
"mismo día."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:46
msgid "Last date the user visited a course page."
msgstr "Última fecha en la que visitó una página del curso."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:47
msgid "Total includes comments on wall and task pages."
msgstr "El total incluye comentarios en el muro y las tareas."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:48
msgid "Total includes edits to the full description and task pages."
msgstr "Incluye ediciones a la página de descripción completa y a las tareas."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:49
msgid ""
"Total time (in minutes) spent on this course's pages. The estimates are "
"based on the timestamps of consecutive page views in the same session and "
"default to one minute when the user does not access another page in an "
"interval of one hour."
msgstr ""
"Tiempo total (en minutos) empleado en visitar las páginas del curso. Los "
"estimados están basados en tiempos consecutivos de acceso a páginas en la "
"misma sessión, y por defecto se considera que la visita duro un minuto si el "
"usuario no accede a otra página en un intervalo de una hora."

#: templates/projects/project_admin_metrics.html:50
msgid ""
"The data in the csv file is more detailed and does not add the one minute "
"estimates to the time on page so you can choose another constant to give "
"weight to these page visits."
msgstr ""
"El fichero CSV contiene información más detallada y no adiciona los "
"estimados de un minuto a los valores de tiempo en página. Esto le permite "
"elegir otra constante para dar peso a estas visitas."

#: templates/projects/project_clone.html:10
#: templates/projects/project_edit.html:62
msgid "Clone Existing"
msgstr "Clonar Existente"

#: templates/projects/project_clone.html:11
msgid ""
"Create a new study group, course ... based on an existing one. Note that if "
"you start typing the matching suggestions will be displayed."
msgstr ""
"Crear un nuevo grupo de estudio, curso ...  basado en uno existente. Note "
"que si comienza a escribir va a poder ver la lista de sugerencias."

#: templates/projects/project_clone.html:16
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:12
#: templates/schools/school_edit_featured.html:13
#: templates/schools/school_edit_membership.html:13
#: templates/schools/school_edit_summary.html:16
msgid "Short Name"
msgstr "Nombre Corto"

#: templates/projects/project_clone.html:23
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"

#: templates/projects/project_edit.html:47
msgid "Image"
msgstr "Imagen"

#: templates/projects/project_edit.html:48
#: templates/projects/project_edit_status.html:10
msgid "Status &amp; Duration"
msgstr "Estado y Duración"

#: templates/projects/project_edit.html:48
#: templates/projects/project_edit_status.html:12
msgid "Status &amp; Dates"
msgstr "Estado y Fechas"

#: templates/projects/project_edit.html:49 templates/projects/sidebar.html:165
msgid "Signup"
msgstr "Inscripción"

#: templates/projects/project_edit.html:51
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:7
msgid "Associated Courses"
msgstr "Cursos"

#: templates/projects/project_edit.html:52
#: templates/projects/project_edit_links_base.html:7
#: templates/users/profile_edit.html:27
#: templates/users/profile_edit_links.html:8
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:8
msgid "Links"
msgstr "Enlaces"

#: templates/projects/project_edit.html:53
msgid "Metrics"
msgstr "Métricas"

#: templates/projects/project_edit.html:56
msgid "Create from Scratch"
msgstr "Crear desde Cero"

#: templates/projects/project_edit.html:58
msgid "Create Challenge"
msgstr "Crear un Reto"

#: templates/projects/project_edit.html:60
msgid "Sandbox"
msgstr "Sandbox"

#: templates/projects/project_edit.html:64
#: templates/projects/project_import.html:10
msgid "Import from Old Site"
msgstr "Importa del Sitio Anterior"

#: templates/projects/project_edit_image.html:13
#: templates/schools/school_edit_background.html:24
#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:24
#: templates/schools/school_edit_logo.html:24
#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:24
#: templates/users/profile_edit_main.html:15
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: templates/projects/project_edit_links.html:5
msgid "Add links to websites associated with this "
msgstr "Añadir enlaces a sitios web asociados con este "

#: templates/projects/project_edit_links.html:5
#: templates/projects/project_edit_links_edit.html:5
msgid " such as a blog, homepage, twitter profile, github repository etc."
msgstr ""
" tales como un blog, página personal, perfil en twitter, repositorio en "
"github, etc. "

#: templates/projects/project_edit_links.html:7
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:17
#: templates/projects/project_edit_participants.html:28
#: templates/schools/school_edit_featured.html:19
#: templates/schools/school_edit_membership.html:19
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:19
#: templates/users/profile_edit_links.html:28
msgid "Add"
msgstr "Añadir"

#: templates/projects/project_edit_links.html:15
#: templates/users/profile_edit_links.html:36
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: templates/projects/project_edit_links.html:16
#: templates/users/profile_edit_links.html:37
msgid "Subscribed"
msgstr "Suscrito"

#: templates/projects/project_edit_links.html:17
#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:27
#: templates/projects/project_edit_participants.html:39
#: templates/schools/school_edit_featured.html:28
#: templates/schools/school_edit_membership.html:28
#: templates/users/profile_edit_links.html:38
#: templates/users/profile_edit_openids.html:20
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"

#: templates/projects/project_edit_links.html:27
#: templates/users/profile_edit_links.html:48
msgid "Subscribed."
msgstr "Suscrito."

#: templates/projects/project_edit_links.html:27
#: templates/projects/project_edit_participants.html:48
#: templates/projects/project_edit_participants.html:56
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:36
#: templates/users/profile_edit_links.html:48
msgid "yes"
msgstr "si"

#: templates/projects/project_edit_links.html:28
#: templates/users/profile_edit_links.html:49
msgid "Error saving subscription."
msgstr "Error al guardar suscripción."

#: templates/projects/project_edit_links.html:28
#: templates/users/profile_edit_links.html:49
msgid "error"
msgstr "error"

#: templates/projects/project_edit_links.html:31
#: templates/users/profile_edit_links.html:52
msgid "Not subscribed."
msgstr "No suscrito."

#: templates/projects/project_edit_links.html:31
#: templates/projects/project_edit_participants.html:50
#: templates/projects/project_edit_participants.html:58
#: templates/users/profile_edit_links.html:52
msgid "no"
msgstr "no"

#: templates/projects/project_edit_links_base.html:18
#: templates/users/profile_edit_links.html:18
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:18
msgid "Url"
msgstr "Url"

#: templates/projects/project_edit_links_base.html:23
#: templates/users/profile_edit_links.html:23
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:23
msgid "Subscribe"
msgstr "Suscribir"

#: templates/projects/project_edit_links_edit.html:5
msgid "Edit links to websites associated with this "
msgstr "Editar enlaces a sitios web asociados con este "

#: templates/projects/project_edit_links_edit.html:7
#: templates/users/forgot_password_confirm.html:26
#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:27
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"

#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:8
msgid ""
"View, add and remove associated study groups and courses that a learner "
"might want to visit after completing the challenge."
msgstr ""
"Ver, añadir y remover retos, grupos de estudio y cursos que el usuario "
"podría visitar luego de completar las tareas de este reto."

#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:26
#: templates/projects/sidebar.html:161
msgid "Kind"
msgstr "Tipo"

#: templates/projects/project_edit_next_steps.html:38
#: templates/projects/project_edit_participants.html:72
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:10
msgid "View and add participants."
msgstr "Ver y añadir participantes."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:12
msgid "View, add and remove participants."
msgstr "Ver, añadir y remover participantes."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:18
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:13
#: templates/users/profile_form_base.html:19
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:23
#: templates/projects/project_edit_participants.html:37
msgid "Organizer"
msgstr "Organizador"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:38
msgid "Adopter"
msgstr "Que Adoptó"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:48
msgid "Organizing."
msgstr "Organizando."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:50
msgid "Not Organizing."
msgstr "No Organizando."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:56
msgid "Adopter."
msgstr "Que Adoptó."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:58
msgid "Participant."
msgstr "Participante."

#: templates/projects/project_edit_participants.html:66
#: templates/signups/sign_up.html:102
msgid "Add Organizer"
msgstr "Añadir Organizador"

#: templates/projects/project_edit_participants.html:78
msgid "Remove organizer"
msgstr "Remover organizador"

#: templates/projects/project_edit_status.html:17
#, python-format
msgid ""
"Configure your %(kind)s's status so that it appears in the appropriate lists."
msgstr ""
"Configure el estado de su %(kind)s, de forma que aparezca en las listas "
"apropiadas."

#: templates/projects/project_edit_status.html:21
msgid "Under Development."
msgstr "En Desarrollo."

#: templates/projects/project_edit_status.html:28
msgid "Not Listed."
msgstr "No Listado."

#: templates/projects/project_edit_status.html:35
msgid "Archived."
msgstr "Archivado."

#: templates/projects/project_edit_status.html:44
#: templates/projects/project_edit_summary.html:43
msgid "How many hours will this challenge take to complete?"
msgstr "¿Cuantas horas tomará completar este reto?"

#: templates/projects/project_edit_status.html:51
#, python-format
msgid ""
"Optionally, provide the period of time in which you expect the %(kind)s to "
"be active. These dates are optional and will be displayed on the home page."
msgstr ""
"Opcionalmente, incluya el período de tiempo en el que espera que el %(kind)s "
"esté activo. Estas fechas son opcionales y aparencerán en la página del "
"grupo."

#: templates/projects/project_edit_status.html:54
msgid "Active from"
msgstr "Activo desde el"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:15
#, fuzzy
msgid "This is a test course"
msgstr "Este es un curso de prueba"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:17
msgid ""
"Please check this if you are just testing. Your course will not generate "
"updates or notification emails for other users."
msgstr ""
"Por favor seleccione esto si esta solo probando. Su curso no generará"
"actualizaciones o correos de notificaión para otros usuarios."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:25
msgid "Short and descriptive works best."
msgstr "Breve y descriptivo funciona mejor."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:35
msgid "Used in search results and listings."
msgstr "Usado en resultados de búsquedas y en páginas con listados"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:50
#: templates/projects/project_edit_summary.html:89
#: templates/schools/school_edit_summary.html:22
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:52
msgid "One paragraph description"
msgstr "Un párrafo de descripción"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:53
msgid ""
"What's this about? What will I learn? Tell me more, but keep it to the point."
msgstr "¿Sobre que trata? ¿Qué voy a aprender? Diga más, pero vaya al grano."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:60
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:67
msgid "Skills"
msgstr "Habilidades"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:70
msgid "Comma-separated list of keywords."
msgstr "Lista de palabras clave separadas por comas."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:78
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:79
msgid "What kind of learning environment do you want to create?"
msgstr "¿Qué tipo de entorno de aprendizaje desea crear?"

#: templates/projects/project_edit_summary.html:83
msgid "Or make up your own term."
msgstr "O cree su propio término."

#: templates/projects/project_edit_summary.html:85
msgid "Term"
msgstr "Término"

#: templates/projects/project_import.html:11
msgid ""
"Import a course from the old p2pu site. Note that if you start typing the "
"matching suggestions will be displayed."
msgstr ""
"Importar un curso del antiguo sitio web de p2pu. Note que si comienza a "
"escribir va a poder ver la lista de sugerencias."

#: templates/projects/project_import.html:16
msgid "Course"
msgstr "Curso"

#: templates/projects/project_import.html:23
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: templates/projects/sidebar.html:26 templates/users/sidebar.html:37
msgid "Unfollow"
msgstr "Dejar de Seguir"

#: templates/projects/sidebar.html:31 templates/users/sidebar.html:42
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"

#: templates/projects/sidebar.html:36
msgid "Participate"
msgstr "Participar"

#: templates/projects/sidebar.html:57
msgid "Time it should take to complete:"
msgstr "Tiempo que debería tomar en completar:"

#: templates/projects/sidebar.html:57
msgid "hrs"
msgstr "h"

#: templates/projects/sidebar.html:57
msgid "min"
msgstr "m"

#: templates/projects/sidebar.html:66 templates/projects/sidebar.html.py:69
msgid "Start Challenge"
msgstr "Iniciar Reto"

#: templates/projects/sidebar.html:73 templates/projects/sidebar.html.py:81
msgid "View Tasks"
msgstr "Ver Tareas"

#: templates/projects/sidebar.html:75
msgid "View Discussions"
msgstr "Ver Discusiones"

#: templates/projects/sidebar.html:79
msgid "Request a Mentor"
msgstr "Solicitar un Mentor"

#: templates/projects/sidebar.html:83
msgid "Discuss Challenge"
msgstr "Discutir sobre el Reto"

#: templates/projects/sidebar.html:88
msgid "Leave Challenge"
msgstr "Dejar Reto"

#: templates/projects/sidebar.html:100
msgid "View more tagged with "
msgstr "Vea otros etiquetados como "

#: templates/projects/sidebar.html:109
msgid "View Full Description"
msgstr "Ver Descripción Completa"

#: templates/projects/sidebar.html:134
msgid "Archived"
msgstr "Archivado"

#: templates/projects/sidebar.html:137
msgid "Under Development"
msgstr "En Desarrollo"

#: templates/projects/sidebar.html:140
msgid "Not Listed"
msgstr "No Listado"

#: templates/projects/sidebar.html:142
msgid "DATE_FORMAT"
msgstr "j N Y"

#: templates/projects/sidebar.html:144
msgid "Runs"
msgstr "Activo del"

#: templates/projects/sidebar.html:150 templates/projects/sidebar.html:156
msgid "Based on"
msgstr "Basado en"

#: templates/projects/sidebar.html:190
msgid "Pending Applicants"
msgstr "Aspirantes Pendientes:"

#: templates/projects/sidebar.html:209
msgid "Edit Participants"
msgstr "Editar Participantes"

#: templates/projects/sidebar.html:212
msgid "Contact Organizer(s)"
msgstr "Contactar Organizador(es)"

#: templates/projects/sidebar.html:215
msgid "Contact Organizer"
msgstr "Contactar Organizador"

#: templates/projects/sidebar.html:252
msgid "External Links"
msgstr "Enlaces Externos"

#: templates/projects/sidebar.html:270
msgid "No external links have been added."
msgstr "Ningún enlace externo ha sido agregado."

#: templates/projects/sidebar.html:275
msgid "Edit Links"
msgstr "Editar Enlaces"

#: templates/projects/sidebar.html:286
msgid "Help your peers"
msgstr "Ayude a sus colegas"

#: templates/projects/sidebar.html:287
msgid ""
"Would you be interested in becoming a Mentor? Your peers are going to run "
"into road blocks and they could really use your help."
msgstr ""
"¿Estaría interesado en convertirse en un mentor? Sus colegas van a encontrar "
"dificultades y realmente podrían necesitar su ayuda."

#: templates/projects/sidebar.html:288
msgid "Become a Mentor"
msgstr "Conviértase en un Mentor"

#: templates/projects/sidebar.html:313
#, python-format
msgid "%(counter)s peer needs your review!"
msgid_plural "%(counter)s peers need your review!"
msgstr[0] "¡%(counter)s respuesta de un colega necesita revisión!"
msgstr[1] "¡%(counter)s respuestas de colegas necesitan revisión!"

#: templates/projects/sidebar.html:313
#: templates/users/_openid_providers.html:14
msgid "Go"
msgstr "Ir"

#: templates/projects/emails/admin_project_created_subject.txt:2
msgid "[P2PU] New "
msgstr "Nuevo [P2PU] "

#: templates/projects/emails/contact_organizer.txt:4
msgid "You received this message through the Contact Organizer form at "
msgstr "Usted recibió este mensaje porque es un organizador en "

#: templates/projects/emails/project_created.txt:4
#, python-format
msgid " We're excited to see you've created %(project_name)s. "
msgstr " Estamos emocionados de que crearas %(project_name)s."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:6
msgid "P2PU is here to help you design and run an awesome course."
msgstr "P2PU esta para ayudarle a diseñar e iniciar un curso."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:8
msgid "There are three places you can get help from the community."
msgstr "Hay 3 lugares donde puede conseguir ayuda de la comunidad."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:10
msgid ""
"1. We have a help desk where you can bring all your questions to our staff:"
msgstr "Contamos con un area de ayuda donde puede realizar preguntas a nuestro personal."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:11
msgid "2. We have a group just for project-based course designers on the site:"
msgstr "2. Tenemos un grupo para los diseñadores de cursos en el sitio."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:12
msgid ""
"3. We have an awesome P2PU community mailing list where you can pitch your "
"course for feedback and review:"
msgstr ""
"3. Tenemos una impresionante lista de correo de la comunidad de P2PU donde puede"
"obtener retroalimentación y revisión para su curso."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:14
msgid "Now that you know where to find help, here\\'s what next:"
msgstr "Ahora que sabe donde encontrar ayuda, aqui lo que sigue"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:16
msgid ""
"Right now your course is Under Development. Use this time to design your "
"tasks, and remember to make sure all content is freely available so all "
"future participant can have fair access. We especially encourage the reuse "
"of openly licensed materials."
msgstr ""
"En este momento su curso esta bajo desarrollo. Ocupe este tiempo para diseñar"
"sus tareas, y asegurese que el contenido este diseponible de tal forma qie"
"los participantes futuros puedan tener acceso. Lo animamos a reutilizar"
"material con licensias abiertas."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:18
msgid "When your course is ready, uncheck "
msgstr "Cuando su curso este listo, desmarque "

#: templates/projects/emails/project_created.txt:20
msgid "To get it featured in the showcase, send us a note at help.p2pu.org."
msgstr "Para que aparezca en la lista, envienos una nota a help.p2pu.org."

#: templates/projects/emails/project_created.txt:22
msgid ""
"P2PU will also help you with promoting your course. For more information "
"see: http://help.p2pu.org/kb/learning/how-can-i-promote-my-course"
msgstr ""
"P2PU le ayudará promocionando su curso. Para mayor información "
"viste: http://help.p2pu.org/kb/learning/how-can-i-promote-my-course"

#: templates/projects/emails/project_created.txt:24
msgid "Looking forward to learning from you!"
msgstr "¡Esperamos poder aprender con y de usted!"

#: templates/projects/emails/project_created_subject.txt:3
#, python-format
msgid "[P2PU] Let P2PU help you turn %(project_name)s into an awesome course."
msgstr "[P2PU] Permita que P2PU convierta %(project_name)s en un impresionante curso."

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:2
msgid "is now following "
msgstr "ahora está siguiendo "

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:2
#: templates/relationships/emails/new_follower_subject.txt:1
msgid "you"
msgstr "su actividad"

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:2
#: templates/relationships/emails/new_follower_subject.txt:1
msgid "on P2PU!"
msgstr "en P2PU!"

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:4
#: templates/signups/answer_sign_up.html:27 templates/signups/sign_up.html:79
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:4
msgid "Bio:"
msgstr "Biografía:"

#: templates/relationships/emails/new_follower.txt:8
msgid "You can see their profile here:"
msgstr "Puede ver su perfil aquí:"

#: templates/relationships/emails/new_follower_subject.txt:1
msgid "is following "
msgstr "ahora está siguiendo "

#: templates/replies/_comment_threads.html:43
#: templates/replies/_comment_threads.html:101
#: templates/replies/comment_page.html:44
#: templates/replies/comment_page.html:79
msgid " said:"
msgstr " dijo:"

#: templates/replies/_comment_threads.html:54
#: templates/replies/_comment_threads.html:116
#: templates/replies/comment_page.html:58
#: templates/replies/comment_page.html:93
msgid "on "
msgstr "en "

#: templates/replies/_comment_threads.html:105
#: templates/replies/comment_page.html:48
#: templates/replies/comment_page.html:83
msgid "In Reply To:"
msgstr "En Respuesta A:"

#: templates/replies/_comment_threads.html:117
#: templates/replies/comment_page.html:59
#: templates/replies/comment_page.html:94
msgid "in reply to "
msgstr "en Respuesta a "

#: templates/replies/comment_page.html:25
msgid "Edit Comment"
msgstr "Editar Comentario"

#: templates/replies/comment_page.html:27
msgid "Reply Comment"
msgstr "Respuesta al Comentario"

#: templates/replies/comment_page.html:29
msgid "New Comment"
msgstr "Nuevo Comentario"

#: templates/replies/comment_page.html:130
#: templates/signups/answer_sign_up.html:94
msgid "Post"
msgstr "Publicar"

#: templates/replies/delete_restore_comment.html:16
msgid "Restore Comment:"
msgstr "Restaurar Comentario"

#: templates/replies/delete_restore_comment.html:16
msgid "Delete Comment:"
msgstr "Eliminar Comentario"

#: templates/replies/delete_restore_comment.html:27
msgid "Are you sure you want to restore this comment?"
msgstr "¿Está seguro que desea restaurar este comentario?"

#: templates/replies/delete_restore_comment.html:29
msgid "Are you sure you want to delete this comment?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar este comentario?"

#: templates/replies/emails/post_comment.txt:6
#: templates/replies/emails/post_comment_subject.txt:2
msgid " posted a new comment at "
msgstr " publicó un comentario en "

#: templates/replies/emails/post_comment.txt:11
msgid "See comment at:"
msgstr "Ver comentario en:"

#: templates/reviews/_project_review_action.html:3
#: templates/reviews/_projects_reviews_list_item.html:3
#: templates/reviews/review_project.html:7
msgid "Review"
msgstr "Revisar"

#: templates/reviews/_projects_reviews_list_item.html:5
msgid "Feedback Comments:"
msgstr "Comentarios:"

#: templates/reviews/projects_reviews_list.html:11
msgid "New Courses"
msgstr "Cursos Nuevos"

#: templates/reviews/projects_reviews_list.html:12
msgid "Reviewed"
msgstr "Revisados"

#: templates/reviews/review_project.html:13
msgid "Feedback"
msgstr "Comentarios"

#: templates/reviews/review_project.html:20
msgid "Mark as Reviewed"
msgstr "Marcar como Revisado."

#: templates/reviews/review_project.html:28
msgid "Feature as Community Pick"
msgstr "Destacar como Selección de la Comunidad"

#: templates/reviews/review_project.html:37
msgid "Mark as Deleted (Spam)"
msgstr "Marcar como Eliminado (Spam)."

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:16
msgid "Review from"
msgstr "Evaluación de"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:18
msgid "Community Reviewed!"
msgstr "¡Comentario eliminado!"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:19
msgid "Deleted (Spam)!"
msgstr "¡Eliminado (Spam)!"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:20
msgid "Featured as Community Pick!"
msgstr "¡Destacado como Selección de la Comunidad!"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:21
msgid "Feedback:"
msgstr "Comentarios:"

#: templates/reviews/show_project_reviews.html:28
msgid "Post New Review"
msgstr "Publicar una Nueva Evaluación"

#: templates/richtext/_external_link.html:2
msgid "Work on this Task"
msgstr "Trabajar en esta Tarea"

#: templates/richtext/browse.html:9
msgid "Select the file you want, then click 'Attach File' to continue..."
msgstr ""
"Seleccione el fichero que desee, y haga clic en 'Adjuntar Fichero' para "
"continuar..."

#: templates/richtext/browse.html:14
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"

#: templates/richtext/browse.html:21
msgid "Attach File"
msgstr "Adjuntar Fichero"

#: templates/richtext/browse.html:25
msgid ""
"No files found. Upload files using the 'Link Button' dialog's 'Upload' tab."
msgstr ""
"No se encontro ningún fichero. Suba un fichero usando la pestaña 'Cargar' "
"del dialogo 'Insertar Vínculo'."

#: templates/schools/_projectset_card.html:24
msgid "View Challenges"
msgstr "Ver Retos"

#: templates/schools/_projectset_card.html:30
#: templates/schools/projectset_home.html:19
#: templates/schools/projectset_home.html:36
msgid "Challenges"
msgstr "Retos"

#: templates/schools/_projectset_card.html:38
#: templates/schools/projectset_home.html:21
msgid "Adopters"
msgstr "Adoptaron"

#: templates/schools/_projectset_card.html:52
msgid "Get started with the first Challenge now"
msgstr "Empiece con el primer Reto ahora"

#: templates/schools/_projectset_card.html:70
msgid "View All Challenges"
msgstr "Ver Todos los Retos"

#: templates/schools/footer.html:5
msgid "P2PU Schools:"
msgstr "Escuelas en P2PU:"

#: templates/schools/home.html:12 templates/schools/school_edit.html:4
#: templates/schools/school_edit.html:11
msgid "Edit School"
msgstr "Editar Escuela"

#: templates/schools/home.html:17
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

#: templates/schools/home.html:34 templates/schools/school_edit.html:22
#: templates/schools/school_edit_organizers.html:7
msgid "School Organizers"
msgstr "Organizadores de Escuela"

#: templates/schools/home.html:47
msgid "Challenge Sets"
msgstr "Conjuntos de Retos"

#: templates/schools/projectset_home.html:25
msgid "Start first Challenge"
msgstr "Iniciar primer Reto"

#: templates/schools/school_edit.html:12
msgid "View School"
msgstr "Ver Escuela"

#: templates/schools/school_edit.html:17
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"

#: templates/schools/school_edit.html:18
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: templates/schools/school_edit.html:19
msgid "Small Logo"
msgstr "Logo Pequeño"

#: templates/schools/school_edit.html:20
msgid "Background"
msgstr "Fondo"

#: templates/schools/school_edit.html:21
msgid "Site Logo"
msgstr "Logo del Sitio"

#: templates/schools/school_edit.html:24
#: templates/schools/school_edit_membership.html:7
msgid "Membership"
msgstr "Membresía"

#: templates/schools/school_edit.html:25
#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:7
msgid "Mentorship"
msgstr "Mentores"

#: templates/schools/school_edit.html:26
#: templates/schools/school_edit_statistics.html:7
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"

#: templates/schools/school_edit_background.html:12
msgid "Replace School Background Image"
msgstr "Remplazar Imagen de Fondo de la Escuela"

#: templates/schools/school_edit_background.html:14
msgid "Upload a School Background Image"
msgstr "Subir Imagen de Fondo de la Escuela"

#: templates/schools/school_edit_background.html:16
#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:16
#: templates/schools/school_edit_logo.html:16
#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:16
msgid "Upload an image file from your computer:"
msgstr "Subir una imagen de su computador:"

#: templates/schools/school_edit_background.html:19
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: 20x60 "
"pixels"
msgstr ""
"Tipos de archivos: JPG, GIF o PNG unicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 20x60 pixeles"

#: templates/schools/school_edit_featured.html:8
msgid ""
"View, add and remove featured study groups, courses, ... to this school."
msgstr ""
"Ver, añadir y retirar grupos de estudio, cursos, ... asociados a esta "
"escuela."

#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:12
msgid "Replace School Small Logo"
msgstr "Remplazar Logo Pequeño de la Escuela"

#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:14
msgid "Upload a School Small Logo"
msgstr "Subir un Logo Pequeño para la Escuela"

#: templates/schools/school_edit_groups_icon.html:19
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: 41x50 "
"pixels"
msgstr ""
"Tipos de Archivos: JPG, GIF o PNG unicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 41x50 pixeles"

#: templates/schools/school_edit_logo.html:12
msgid "Replace School Logo"
msgstr "Remplazar Logo de la Escuela"

#: templates/schools/school_edit_logo.html:14
msgid "Upload a School Logo"
msgstr "Subir un Logo de la Escuela"

#: templates/schools/school_edit_logo.html:19
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: "
"Variable"
msgstr ""
"Tipos de archivos: JPG, GIF o PNG unicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: Variable"

#: templates/schools/school_edit_membership.html:8
msgid "View, add and remove study groups, courses, ... to this school."
msgstr "Ver, añadir y retirar grupos de estudio, cursos, ... de esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:8
msgid ""
"Schools that have a mentorship program can provide urls to the forms they "
"use to signup people as mentors or mentees. Schools will be responsible for "
"pairing up mentors with mentees and send the introduction emails."
msgstr ""
"Las escuelas que tienen programas de mentores pueden proveer las urls a los "
"formularios para inscribirse como mentores o tutorados. Las escuelas serán "
"responsables por asignar mentores a los tutorados y enviar los mensajes de "
"presentación."

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:12
msgid "Mentor Form Url"
msgstr "Url para Mentores"

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:13
msgid "Provide url for users to signup as mentors."
msgstr "Provea el enlace para que los usuarios se inscriban como mentores."

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:18
msgid "Mentee Form Url"
msgstr "Url para Tutorados"

#: templates/schools/school_edit_mentorship.html:19
msgid "Provide url for users to signup as mentees."
msgstr "Provea el enlace para que los usuarios se inscriban como tutorados."

#: templates/schools/school_edit_organizers.html:8
msgid "View, add and remove organizers of your school."
msgstr "Ver, añadir y remover organizadores de su escuela."

#: templates/schools/school_edit_organizers.html:28
msgid "School Organizer"
msgstr "Organizador de Escuela"

#: templates/schools/school_edit_organizers.html:36
msgid "Organizing this school."
msgstr "Organizando esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:12
msgid "Replace School Site Logo"
msgstr "Remplazar Logo del Sitio"

#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:14
msgid "Upload a School Site Logo"
msgstr "Subir Logo del Sitio"

#: templates/schools/school_edit_site_logo.html:19
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: "
"141x44 pixels"
msgstr ""
"Tipos de archivos: JPG, GIF o PNG unicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 141x44 pixeles"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:8
msgid "Statistics for this school"
msgstr "Estadisticas para esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:9
msgid "Groups"
msgstr "Grupos"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:25
msgid "Page Comments"
msgstr "Comentarios en Páginas"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:26
msgid "Wall Messages"
msgstr "Mensajes en el Muro"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:27
msgid "Activity Replies"
msgstr "Comentarios a Actividades del Muro"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:28
msgid "Page Edits"
msgstr "Ediciones de Páginas"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:29
msgid "Sign-Up Answers"
msgstr "Respuestas a las Tareas de Inscripción"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:30
msgid "Sign-Up Comments"
msgstr "Comentarios en la Página de Inscripción"

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:34
msgid "The numbers on this page do not include data from the old p2pu site."
msgstr ""
"Las estadísticas en esta página no incluyen datos del sitio antiguo de p2pu."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:35
msgid "Comments at the full description and task pages."
msgstr "Comentarios en las páginas de descripción completa y tareas."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:36
msgid "Messages posted to the wall by organizers and participants."
msgstr "Mensajes publicados en el muro por organizadores y participantes."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:37
msgid "Comments in the discusion threads of wall activities."
msgstr "Comentarios en los hilos de discusión de las actividades del muro."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:38
msgid ""
"Edits to the full description and task pages. Does not include minor updates."
msgstr ""
"Ediciones a las páginas de descripción completa y tareas. No incluye "
"ediciones menores."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:39
msgid "Includes both accepted and non-accepted answers."
msgstr "Incluye tanto respuestas aceptadas como no aceptadas."

#: templates/schools/school_edit_statistics.html:40
msgid ""
"Comments at the sign-up pages. It includes automatic \"wellcome to the group"
"\" replies."
msgstr ""
"Comentarios en las páginas de inscripción. Incluye los comentarios "
"automáticos de bienvenida."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:9
msgid "Sidebar"
msgstr "Barra Lateral"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:13
msgid "Show School Organizers."
msgstr "Muestre los Organizadores de Escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:15
msgid ""
"Hide the list of school organizers if you don't want it to appear on the "
"school home page sidebar."
msgstr ""
"Oculte la lista de organizadores de la escuela si no desea que estos "
"aparezcan en la barra lateral de la página principal de la escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:19
msgid "Width"
msgstr "Ancho"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:20
msgid ""
"Update this value so the school logo fits nicelly on the school home page "
"sidebar."
msgstr ""
"Actualize este valor para que el logo de la escuela se vea bien en la barra "
"lateral de la página principal de la escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:24
msgid "Colors"
msgstr "Colores"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:27
msgid "Headers Color"
msgstr "Color de las Cabeceras"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:28
msgid ""
"This color will be used for the headers of pages associated with this school."
msgstr ""
"Este color será usado para los encabezados de páginas asociadas con esta "
"escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:34
msgid "Lighter Headers Color"
msgstr "Color de las Cabeceras (Claro)"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:35
msgid "Lighter variant of the headers color."
msgstr "Variante más clara del color de las cabeceras."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:41
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:42
msgid ""
"This color will be used as background for the non-striped sections of the "
"pages associated with this school."
msgstr ""
"Este color será usado como fondo de las secciones no divididas en las páginas "
"asociadas con esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:48
msgid "Menus Color"
msgstr "Color de los Menús"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:49
msgid ""
"This color will be used as background for the menus of the pages associated "
"with this school."
msgstr ""
"Este color será usado como fondo de los menús en las páginas asociadas con "
"esta escuela."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:55
msgid "Lighter Menus Color"
msgstr "Color de los Menús (Claro)"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:56
msgid "Lighter variant of the menus color."
msgstr "Variante más clara del color de los menús."

#: templates/schools/school_edit_styles.html:62
msgid "Custom Styles (Advanced)"
msgstr "Estilos Personalizados (Avanzado)"

#: templates/schools/school_edit_styles.html:63
msgid "Customize CSS styles for the school home page and groups."
msgstr ""
"Personalize los estilos CSS para la página principal de la escuela y sus "
"grupos."

#: templates/schools/school_edit_summary.html:11
msgid ""
"A good name is short and descriptive. People should know what your school is "
"about without reading the description."
msgstr ""
"Un buen nombre es corto y descriptivo. La gente debería saber sobre que es "
"su escuela sin leer la descripción."

#: templates/schools/school_edit_summary.html:17
msgid ""
"Shorter name displayed close to the school small icon on sidebars and "
"footers."
msgstr ""
"Nombre corto mostrado cerca del logo pequeño de la escuela en barras "
"laterales y pies de página."

#: templates/schools/school_edit_summary.html:23
msgid "This description is shown on the school page."
msgstr "Esta descripción se mostrará en la página de la escuela."

#: templates/schools/school_edit_summary.html:28
msgid "More details"
msgstr "Más detalles"

#: templates/schools/school_edit_summary.html:29
msgid "Extra details are shown at the bottom of the school page."
msgstr "Detalles adicionales se muestran al final de la página de la escuela."

#: templates/search/search.html:4 templates/search/search.html.py:10
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: templates/signups/accept_sign_up_comment.html:2
msgid "Welcome aboard! You are an organizer now."
msgstr "¡Bienvenido a bordo! Ahora usted es un organizador."

#: templates/signups/accept_sign_up_comment.html:4
msgid "Welcome aboard! You are a participant now."
msgstr "¡Bienvenido a bordo! Ahora usted es un participante."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:13
msgid "New Answer"
msgstr "Nueva Respuesta"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:15
msgid "Edit answer"
msgstr "Editar respuesta"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:29 templates/signups/sign_up.html:81
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:8
msgid "Standard Set Answer:"
msgstr "Conjunto de Preguntas Estándar:"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:32 templates/signups/sign_up.html:84
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:11
msgid "Public Set Answer:"
msgstr "Conjunto de Preguntas Público:"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:36 templates/signups/sign_up.html:89
#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:15
msgid "Between Participants Set Answer:"
msgstr "Conjunto de Preguntas entre Participantes:"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:53
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:54
msgid ""
"Your profile information is displayed with your signup answer. If you need, "
"you can update the information of your profile bellow."
msgstr ""
"La información de su perfil es mostrada junto a las respuestas. Si lo desea, "
"puede actualizar a continuación la información de su perfil."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:57
msgid "Signup Questions"
msgstr "Preguntas de Inscripción"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:58
msgid ""
"Please answer the following set(s) of questions if you want to become a "
"participant or organizer."
msgstr ""
"Por favor responda los siguientes conjuntos de preguntas si desea "
"convertirse en participante u organizador."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:59 templates/signups/sign_up.html:22
msgid "Standard Set"
msgstr "Conjunto de Preguntas Estándar"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:60 templates/signups/sign_up.html:23
msgid ""
"This set of signup questions is common to all study groups, courses, ... in "
"P2PU. The answers to these questions will be public once you get accepted."
msgstr ""
"Este conjunto de preguntas de inscripción es común a todos los grupos de "
"estudio, cursos, ... en P2PU. Las respuestas a estas preguntas serán "
"públicas en cuanto usted sea aceptado."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:68
#: templates/signups/edit_signup.html:19 templates/signups/sign_up.html:28
msgid "Public Custom Set"
msgstr "Conjunto de Preguntas Público"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:69
#: templates/signups/edit_signup.html:20 templates/signups/sign_up.html:29
#, python-format
msgid ""
"This set of signup questions is particular to this %(kind)s. The answers to "
"these questions will be public once you get accepted."
msgstr ""
"Este conjunto de preguntas de inscripción es particular a este %(kind)s. Las "
"respuestas a estas preguntas serán públicas en cuanto usted sea aceptado."

#: templates/signups/answer_sign_up.html:77
#: templates/signups/edit_signup.html:25 templates/signups/sign_up.html:35
msgid "Between Participants Custom Set"
msgstr "Conjunto de Preguntas entre Participantes"

#: templates/signups/answer_sign_up.html:78
#: templates/signups/edit_signup.html:26 templates/signups/sign_up.html:36
#, python-format
msgid ""
"This set of signup questions is particular to this %(kind)s. The answers to "
"these questions will be visible to all participants once you get accepted."
msgstr ""
"Este conjunto de preguntas de inscripción es particular a este %(kind)s. Las "
"respuestas a estas preguntas serán visibles a todos los participantes en "
"cuanto usted sea aceptado."

#: templates/signups/base.html:4 templates/signups/base.html.py:10
#: templates/signups/sign_up.html:19
msgid "Sign-Up"
msgstr "Inscripción"

#: templates/signups/delete_restore_answer.html:13
msgid "Restore Answer:"
msgstr "Restaurar Respuesta"

#: templates/signups/delete_restore_answer.html:13
msgid "Delete Answer:"
msgstr "Eliminar Respuesta:"

#: templates/signups/delete_restore_answer.html:24
msgid "Are you sure you want to restore this answer?"
msgstr "¿Está seguro que desea restaurar esta tarea?"

#: templates/signups/delete_restore_answer.html:26
msgid "Are you sure you want to delete this answer?"
msgstr "¿Está seguro que desea borrar esta respuesta?"

#: templates/signups/edit_signup.html:13
msgid "Sign-up Status"
msgstr "Estado de la Inscripción"

#: templates/signups/edit_signup.html:14
#, python-format
msgid ""
"To allow peers to signup to the %(kind)s change the signup status to either "
"moderated of non-moderated signup."
msgstr ""
"Para permitir a sus colegas inscribirse en el %(kind)s, cambie el estado de "
"la inscripción a moderada o no moderada."

#: templates/signups/sign_up.html:12
msgid "Post Answer"
msgstr "Publicar Respuesta"

#: templates/signups/sign_up.html:21
msgid "Anyone can follow a"
msgstr "Cualquiera puede seguir un"

#: templates/signups/sign_up.html:21
msgid ""
"on P2PU. Participating is the next level of engagement. The sign-up is a "
"space where interested individuals can express their interest and background "
"in the topic and commit to working with the rest of the participants. Please "
"answer the following set(s) of questions if you want to become a participant "
"or organizer."
msgstr ""
"en P2PU. Participar es el siguiente nivel de compromiso.  La página de "
"inscripción es un espacio donde los interesados pueden expresar su "
"interés y preparación previa en el tema, y comprometerse a trabajar con el "
"resto de los participantes.  Por favor responda los siguientes conjuntos de "
"respuestas si desea convertirse en participante u organizador."

#: templates/signups/sign_up.html:42
msgid "Answers"
msgstr "Respuestas"

#: templates/signups/sign_up.html:43
msgid "Pending Answers:"
msgstr "Respuesta Pendiente:"

#: templates/signups/sign_up.html:98
msgid "Add Participant"
msgstr "Añadir Participante"

#: templates/signups/sign_up_initial_content.html:4
msgid "What made you interested in this topic?"
msgstr "¿Qué lo hizo interesarse en este tema?"

#: templates/signups/sign_up_initial_content.html:5
msgid "What do you hope to achieve by participating?"
msgstr "¿Qué espera lograr al participar?"

#: templates/signups/sign_up_initial_content.html:6
#, python-format
msgid "Are you interested in helping with the %(kind)s organization?"
msgstr "¿Está interesado(a) en ayudar con la organización del %(kind)s?"

#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:2
msgid " submitted a new answer at the sign-up page of "
msgstr " envió una nueva respuesta a la página de inscripción de "

#: templates/signups/emails/new_signup_answer.txt:19
msgid "See answer at:"
msgstr "Ver respuesta en:"

#: templates/signups/emails/new_signup_answer_subject.txt:2
msgid " submitted a new answer at the sign-up page."
msgstr " envió una nueva respuesta a la página de inscripción."

#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:5
msgid " posted an important message to the wall:"
msgstr " publicó un mensaje importante para este grupo de estudio:"

#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:7
msgid " posted a message to the wall:"
msgstr " publicó un mensaje para este grupo de estudio:"

#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:12
msgid "See message at:"
msgstr "Ver mensaje en:"

#: templates/statuses/emails/wall_updated.txt:18
msgid ""
"This message was marked as important by an organizer. Participants can not "
"turn off notifications for important updates."
msgstr ""
"Este mensaje fue marcado como importante por un organizador. Los "
"participantes no pueden desactivar notificaciones de actualizaciones "
"importantes."

#: templates/statuses/emails/wall_updated_subject.txt:2
msgid " posted a message to the wall."
msgstr " publicó un mensaje en el muro."

#: templates/tracker/scoreboard.html:4 templates/tracker/scoreboard.html:16
#: templates/tracker/scoreboard.html:21
msgid "Scoreboard"
msgstr "Marcador"

#: templates/tracker/scoreboard.html:50
msgid "Users Registered this Month"
msgstr "Usuarios registrados este mes"

#: templates/tracker/scoreboard.html:54
msgid "User"
msgstr "Usuario"

#: templates/tracker/scoreboard.html:56 templates/tracker/scoreboard.html:78
#: templates/tracker/scoreboard.html:90
msgid "Joins"
msgstr "Inscripciones"

#: templates/tracker/scoreboard.html:62
msgid "Comments Posted at Groups this Month"
msgstr "Comentarios publicados en grupos este mes"

#: templates/tracker/scoreboard.html:66 templates/tracker/scoreboard.html:77
#: templates/tracker/scoreboard.html:88
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: templates/tracker/scoreboard.html:73
msgid "Joins to Groups this Month"
msgstr "Inscripciones a grupos este mes"

#: templates/tracker/scoreboard.html:84
msgid "Groups Created this Month"
msgstr "Grupos creados este mes"

#: templates/users/_openid_providers.html:7
msgid "Sign In with your Google account"
msgstr "Entrar con su cuenta de Google"

#: templates/users/_openid_providers.html:8
msgid "Sign In with your Yahoo! account"
msgstr "Entrar con su cuenta de Yahoo!"

#: templates/users/_openid_providers.html:9
msgid "Sign In with your myOpenID account"
msgstr "Entrar con su cuenta de myOpenID"

#: templates/users/_openid_providers.html:11
#: templates/users/profile_form_base.html:8
#: templates/users/register_openid.html:9 templates/users/signin.html:10
msgid "or"
msgstr "o"

#: templates/users/_openid_providers.html:12
msgid "enter any OpenID URL"
msgstr "escriba una URL de OpenID"

#: templates/users/_profile_edit.html:2
#: templates/users/profile_form_base.html:13
msgid "Display Name"
msgstr "Nombre"

#: templates/users/_profile_edit.html:7
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: templates/users/_profile_edit.html:12
#: templates/users/profile_form_base.html:38
msgid "Preferred Language"
msgstr "Idioma Preferido"

#: templates/users/_profile_edit.html:17
msgid "About Me"
msgstr "Acerca de Mi"

#: templates/users/_profile_edit.html:21
msgid ""
"Please describe your skills, interest, and the things you will want to "
"learn, by providing a comma-separated list of tags."
msgstr ""
"Por favor, describa sus habilidades, intereses y las cosas que desea "
"aprender, mediante una lista de etiquetas separadas por comas."

#: templates/users/_profile_edit.html:23
msgid "Skilled in"
msgstr "Hábil en"

#: templates/users/_profile_edit.html:28
msgid "Interested in"
msgstr "Interesado en"

#: templates/users/_profile_edit_image.html:1
msgid "Current Profile Image"
msgstr "Imagen del Perfil Actual"

#: templates/users/_profile_edit_image.html:3
msgid ""
"Upload an image file from your computer to replace your current profile "
"image:"
msgstr ""
"Suba una imagen de su computadora para remplazar la imagen actual de su "
"perfil:"

#: templates/users/_profile_edit_image.html:5
msgid ""
"Personalize your profile image by uploading an image file from your computer:"
msgstr ""
"Personalice la imagen de su perfil subiendo una imagen de su computadora:"

#: templates/users/_profile_edit_image.html:13
msgid ""
"File Types: JPG, GIF or PNG only<br/> Max size: 700k <br/> Dimensions: "
"240x240 pixels"
msgstr ""
"Tipos de archivos: JPG, GIF o PNG unicamente<br/> Tamaño máximo: 700k <br/> "
"Dimensiones: 240x240 pixeles"

#: templates/users/_profile_info.html:6
msgid "Followings"
msgstr "Siguiendo"

#: templates/users/_profile_info.html:7
msgid "Courses"
msgstr "Cursos"

#: templates/users/_profile_info.html:13
msgid "Latest Courses"
msgstr "Cursos Recientes"

#: templates/users/_profile_info.html:45
msgid "Latest Badges"
msgstr "Medallas Recientes"

#: templates/users/_profile_info.html:46
msgid "Share your badges"
msgstr "Comparta sus medallas"

#: templates/users/_profile_info.html:62
msgid "My Skills"
msgstr "Mis Habilidades"

#: templates/users/_profile_info.html:66
msgid "View more with skills in "
msgstr "Ver más habilidades en "

#: templates/users/_profile_info.html:74
msgid "My Interests"
msgstr "Mis Intereses"

#: templates/users/_profile_info.html:86
msgid "What I want to learn more about"
msgstr "Quiero aprender más sobre"

#: templates/users/forgot_password.html:3
msgid "Forgot Your Password?"
msgstr "¿Olvidó su Contraseña?"

#: templates/users/forgot_password.html:8 templates/users/signin.html:21
msgid "Forgot your password?"
msgstr "¿Olvidó su contraseña?"

#: templates/users/forgot_password.html:13 templates/users/signin.html:16
msgid "Username or Email"
msgstr "Nombre de Usuario o Correo"

#: templates/users/forgot_password.html:22 templates/users/login_openid.html:5
#: templates/users/signin.html:5 templates/users/signin.html.py:10
#: templates/users/signin.html:33
msgid "Sign In"
msgstr "Entrar"

#: templates/users/forgot_password_complete.html:4
msgid "Password Updated"
msgstr "Contraseña Actualizada"

#: templates/users/forgot_password_complete.html:9
#: templates/users/forgot_password_confirm.html:5
#: templates/users/forgot_password_confirm.html:10
msgid "Reset Password"
msgstr "Restablecer Contraseña"

#: templates/users/forgot_password_complete.html:12
msgid "Thank you! Your password has been updated."
msgstr "¡Gracias! Su contraseña ha sido actualizada."

#: templates/users/forgot_password_complete.html:13
msgid "You may now sign in."
msgstr "Ahora puede entrar."

#: templates/users/forgot_password_confirm.html:16
msgid "New Password"
msgstr "Nueva Contraseña"

#: templates/users/forgot_password_confirm.html:21
msgid "Confirm Password"
msgstr "Confirmar Contraseña"

#: templates/users/forgot_password_confirm.html:31
msgid "Hmm, that does not appear to be a correct link."
msgstr "Hmm, ese no parece ser un enlace correcto."

#: templates/users/forgot_password_done.html:3
#: templates/users/forgot_password_done.html:8
#: templates/users/emails/forgot_password.txt:2
msgid "Password Reset"
msgstr "Restablecer Contraseña"

#: templates/users/forgot_password_done.html:10
msgid ""
"Instructions for resetting your password were sent to your email address."
msgstr ""
"Se enviaron instrucciones para restablecer su contraseña a su dirección de "
"correo."

#: templates/users/login_openid.html:11
msgid "Sign In with OpenID"
msgstr "Entrar con OpenID"

#: templates/users/login_openid.html:11 templates/users/signin.html:10
msgid "create an account"
msgstr "crear una cuenta"

#: templates/users/profile.html:10
msgid "Activity from user's profile"
msgstr "Actividad del pérfil del usuario"

#: templates/users/profile.html:11
msgid "Activity from user's dashboard"
msgstr "Actividad del panel de control del usuario"

#: templates/users/profile_edit.html:5 templates/users/profile_edit.html:21
#: templates/users/sidebar.html:8
msgid "Edit Profile"
msgstr "Editar Perfil"

#: templates/users/profile_edit.html:22
msgid "View Profile"
msgstr "Ver Perfil"

#: templates/users/profile_edit.html:26
#: templates/users/profile_edit_main.html:8
msgid "Basic Information"
msgstr "Información Básica"

#: templates/users/profile_edit.html:28
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"

#: templates/users/profile_edit.html:29 templates/users/settings_email.html:6
#: templates/users/settings_email.html:9
msgid "Update Email"
msgstr "Actualizar Correo"

#: templates/users/profile_edit.html:30
msgid "Update Password"
msgstr "Actualizar Contraseña"

#: templates/users/profile_edit.html:31
#: templates/users/profile_edit_openids.html:8
msgid "OpenIDs"
msgstr "OpenIDs"

#: templates/users/profile_edit.html:33
msgid "Delete Account"
msgstr "Eliminar Cuenta"

#: templates/users/profile_edit_links.html:9
msgid ""
"Add links to your blog, homepage, twitter profile, github repository etc. "
"These links will appear on your profile."
msgstr ""
"Añada enlaces a su blog, página personal, perfil de twitter, repositorio en "
"github, etc. Estos enlaces aparecerán en su perfil."

#: templates/users/profile_edit_links_edit.html:9
msgid ""
"Edit links to your blog, homepage, twitter profile, github repository etc. "
"These links will appear on your profile."
msgstr ""
"Edite enlaces de su blog, página personal, perfil de twitter, repositorio en "
"github, etc. Estos enlaces aparecerán en su perfil."

#: templates/users/profile_edit_openids.html:9
msgid ""
"Add openid urls to login to your account. If you do not have any openids you "
"can access your account with username and password."
msgstr ""
"Agregue openids para entrar a su cuenta. Si usted no tiene ningun openid "
"podrá entrar a su cuenta usando nombre de usuario y contraseña."

#: templates/users/profile_edit_openids.html:19
#: templates/users/register.html:13 templates/users/signin.html:35
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"

#: templates/users/profile_form_base.html:8
#: templates/users/register_openid.html:9
msgid "sign in"
msgstr "entrar"

#: templates/users/profile_form_base.html:16
msgid "A name that will identify you to other users. This is optional."
msgstr "Un nombre que lo identificará ante otros usuarios. Es opcional."

#: templates/users/profile_form_base.html:22
msgid "Your public profile:"
msgstr "Su perfil público:"

#: templates/users/profile_form_base.html:22
msgid "username"
msgstr "nombre de usuario"

#: templates/users/profile_form_base.html:27
#: templates/users/settings_email.html:13
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de Correo"

#: templates/users/profile_form_base.html:30
msgid "Required to send you notifications about your P2PU account."
msgstr "Es necesario para enviarle notificaciones sobre su cuenta en P2PU."

#: templates/users/profile_form_base.html:33
#: templates/users/settings_email.html:23
msgid "Re-enter Email Address"
msgstr "Repita la Dirección de Correo"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "By creating an account on"
msgstr "Al crear una cuenta en"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid ", you accept our"
msgstr ", usted acepta nuestras"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "privacy guidelines"
msgstr "políticas de privacidad"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "license provisions"
msgstr "disposiciones sobre licencias"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "and"
msgstr "y"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "terms of use"
msgstr "términos de uso"

#: templates/users/profile_form_base.html:55
msgid "By default all content you create on this site is publicly viewable."
msgstr ""
"Por defecto todo el contenido que usted cree en este sitio es visible "
"publicamente."

#: templates/users/register.html:5 templates/users/register_openid.html:3
msgid "Sign Up"
msgstr "Crear Cuenta"

#: templates/users/register.html:7 templates/users/register_openid.html:9
msgid "Create a New Account"
msgstr "Crear Cuenta"

#: templates/users/register.html:9
msgid "Create Account"
msgstr "Crear Cuenta"

#: templates/users/register.html:12
msgid "or sign up using"
msgstr "o crearla usando"

#: templates/users/register.html:18 templates/users/settings_password.html:6
#: templates/users/settings_password.html:9
#: templates/users/settings_password.html:13 templates/users/signin.html:21
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"

#: templates/users/register.html:22 templates/users/settings_password.html:18
msgid "Confirm password"
msgstr "Confirme la contraseña"

#: templates/users/register.html:27 templates/users/settings_password.html:23
msgid ""
"Passwords must be at least 8 characters and contain numbers and letters."
msgstr ""
"Las contraseñas deben tener al menos 8 caracteres y contener tanto números "
"como letras."

#: templates/users/settings_delete.html:6
#: templates/users/settings_delete.html:10
msgid "Delete Your Account"
msgstr "Eliminar Cuenta de Usuario"

#: templates/users/settings_delete.html:11
msgid ""
"Are you sure you would like to delete your account? Be aware that you will "
"not be able to login again to this account after you delete it."
msgstr ""
"¿Está seguro que desea borrar su cuenta de usuario? Note que usted no "
"podrá volver a entrar con esta cuenta luego de que sea borrada."

#: templates/users/settings_delete.html:13
msgid ""
"You are currently the only organizer of the following non-archived study "
"groups, courses ..."
msgstr ""
"Usted es actualmente el único organizador de los siguientes grupos de "
"estudio, cursos, ... que no han sido archivados."

#: templates/users/settings_email.html:18
msgid "Please confirm your email address"
msgstr "Por favor confirme su dirección de correo"

#: templates/users/settings_notifications.html:6
msgid "Notification Settings"
msgstr "Notificaciones"

#: templates/users/settings_notifications.html:9
msgid "Send me an email when..."
msgstr "Enviarme un correo cuando..."

#: templates/users/settings_notifications.html:15
msgid "A user messages me on"
msgstr "Un usuario me envíe un mensaje en"

#: templates/users/settings_notifications.html:21
msgid "Someone starts following me."
msgstr "Alguien comience a seguirme."

#: templates/users/settings_notifications.html:27
msgid ""
"Someone starts following one of the study groups, courses, ... that I am "
"organizing."
msgstr ""
"Alguien comience a seguir uno de los grupos de estudio, cursos, ... que "
"estoy organizando."

#: templates/users/settings_notifications.html:33
msgid ""
"Someone posts a submission for the badges of one of the challenges I adopted."
msgstr ""
"Alguien publico una respuesta para una de las medallas de los retos que "
"adopté."

#: templates/users/settings_notifications.html:37
msgid "An organizer posts or replies to a message on the wall of:"
msgstr "Un organizador publique o responda un mensaje en el muro de:"

#: templates/users/settings_notifications.html:47
msgid "A participant posts or replies to a message on the wall of:"
msgstr "Un participante publique o responda un mensaje en el muro de:"

#: templates/users/settings_notifications.html:57
msgid ""
"An organizer creates, edits, or posts new comments on a task or page of:"
msgstr ""
"Un organizador cree, edite o publique nuevos comentarios en una tarea o "
"página de:"

#: templates/users/settings_notifications.html:68
msgid ""
"A participant creates, edits, or posts new comments on a task or page of:"
msgstr ""
"Un participante cree, edite o publique nuevos comentarios en una tarea o "
"página de:"

#: templates/users/settings_notifications.html:79
msgid ""
"Does not include important updates for which notifications can not be turned "
"off."
msgstr ""
"No incluye actualizaciones importantes para las cuales las notificaciones no "
"pueden desactivarse."

#: templates/users/sidebar.html:24
msgid "Lives in"
msgstr "Vive en"

#: templates/users/sidebar.html:45
msgid "Private Message"
msgstr "Mensaje Privado"

#: templates/users/signin.html:14
msgid ""
"You can login directly with your username and password from the old P2PU "
"website."
msgstr ""
"Puede entrar directamente con su nombre de usuario y contraseña del antiguo "
"sitio web de P2PU."

#: templates/users/signin.html:29
msgid "Remember Me"
msgstr "Recordarme"

#: templates/users/signin.html:34
msgid "or use"
msgstr "o usar"

#: templates/users/user_list.html:15
msgid "Browse <b>People</b>"
msgstr "Lista de <b>Personas</b>"

#: templates/users/user_list.html:19
msgid "in"
msgstr "en"

#: templates/users/user_list.html:40
msgid "Active this Week"
msgstr "Activos esta Semana"

#: templates/users/user_list.html:51
msgid "New People"
msgstr "Nuevas"

#: templates/users/emails/forgot_password.txt:4
msgid "A request was received to reset the password for this account on "
msgstr ""
"Se ha recibido una solicitud para restablecer la contraseña de esta cuenta "
"en "

#: templates/users/emails/forgot_password.txt:5
msgid ""
"To change this password please click on the following link, or paste it into "
"your browser's location bar:"
msgstr ""
"Para cambiar esta contraseña, siga el siguiente enlace o copie la url en la "
"barra de direcciones de su navegador:"

#: templates/users/emails/forgot_password.txt:9
msgid "If you did not request this email there is no need for further action."
msgstr "Si no solicitó este mensaje, no tiene que realizar acción alguna."

#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:6
msgid "Please confirm your email address by clicking here:"
msgstr "Por favor confirme su dirección de correo siguiendo este enlace:"

#: templates/users/emails/registration_confirm.txt:10
msgid "Thank you!"
msgstr "Gracias!"

#: templates/users/emails/registration_confirm_subject.txt:2
msgid "[P2PU] Complete Registration!"
msgstr "[P2PU] Termine su registro."

#: templates/users/emails/registration_confirm_subject.txt:2
msgid "[P2PU] Confirm Email Address!"
msgstr "[P2PU] Confirmar Dirección de Correo."